3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4676|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

[心得] 隔壁的和游翔的汉化补丁使用感想。(看完了再决定是否下载吧)

  [复制链接]

95

主题

2222

帖子

1700

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
98
金元
13077
积分
1700
精华
0
注册时间
2011-2-21
跳转到指定楼层
主题
发表于 2013-9-7 16:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
首先,我要说的是这篇文没图。
为什么?因为我先用的游翔汉化1.0,然后删除以后就不想安装第二遍了。
而隔壁的如今正在用,但是也不推荐。
先说游翔汉化补丁的问题吧。
游翔汉化首先问题是无法卸载。只有安装,无法还原,你要安装别的汉化补丁就只有删除游戏一条路。
而且我可以负责的告诉各位,游翔1.0版的翻译字体很别扭不说,光序幕也就是教学关开始玩了没有半个小时就有起码三处漏翻的。
我肯定这不是机翻的。但是语法读不通。很多东西都看不懂是什么意思。
而经常用游翔汉化的朋友一定知道一个规律,那就是游翔1.0版补丁肯定不是全文本翻译。所有我用过的都是如此。校对是问题。
再说说隔壁吧。
我不知道是谁抄袭谁的。但是我发现隔壁的字体虽然歪歪溜溜的,但是看起来比游翔的舒服。
可是恕我眼拙。怎么两个版本的汉化文本是一样的?连语法问题都一样。
比如游翔汉化里面有一句本来原文我认为应该翻译为“上了药后送回了罗马”。而游翔和隔壁都汉化为“上了膏送回了罗马”。
大家认为“上了膏”算不算机翻?我反正是看着很别扭。这类的翻译还有很多。
而且两句话除了标点符号,其它的文本几乎一模一样。一个字都不差的。
最后对比一下我发现游翔的汉化语句的标点符号有严重的问题。明明是可以分为三句话的内容,可是翻译过来后没有标点分隔,连空格都没有。
就好像某些网站的小说,几百字下来愣是看不见一个标点符号的。当然游翔的没有那么严重,但是几句话下来看不见一个逗号和句号的情况很常见。

我认为无论是隔壁的还是游翔的,目前都不是合格的。
而游翔的没有还原英语的选项,也就是说无法删除。大家自己考虑着下载吧。
还有说一句。大妈的汉化也不用急了。反正已经落后了,还不如好好的全文本汉化了以后,让几个玩家打穿几遍校正好了再打包。
因为之前的《失落的星球3》和《黑街圣徒4》的大妈汉化真没法看。黑街4后来才算是补上了。
干脆做好了再放吧。

评分

4

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-24 23:55 , Processed in 0.367149 second(s), 17 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表