3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1954|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[汉化] 关于Powerhouse这项属性的翻译,请求订正

[复制链接]

18

主题

3406

帖子

3477

积分

游戏达人

It followed me home,

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
175
金元
27770
积分
3477
精华
0
注册时间
2007-1-25
跳转到指定楼层
主题
发表于 2013-10-7 12:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我说下面这些话的最不想的就是炫耀,我也是真的不使用汉化文件。

而钻牛角尖儿单独开贴提出这个建议,是因为我不知道使用了哪个论坛里的MOD就直接强制汉化了,自己还改不回去,看着那蹩脚到蛋疼的翻译真是非常别扭。

也许是我太较真儿了,把powerhouse粘贴进谷歌翻译得到的就是“发电厂” ,在海词里得到是“n.发电站;动力室;精力旺盛的人”—— 看到红色的没有?人家都告诉我们了。


根据wikia上面state of decay页面对于powerhouse的解释 英文好的戳这里 :“这技能是专门加暴击的(7级是300%概率),并且能让你多背10磅东西,每叠物品也从一般人的3个增加到4个,在格斗中使用重武器挥舞更加灵活,减少体力消耗,使用大型枪械的时候移动射击的速度惩罚也下降。”

回到建议上,在译言和几个翻译论坛上看到了很多解释,可以这么理解:用在人身上是说这个人“身强力壮”“壮硕异常”“精力充沛”;用在团队/组织/国家上是说“实力强劲”“锐不可当”。

于是建议汉化组下版汉化出来的时候改一改人的这些技能吧,尤其是这些重要技能,那蹩脚的汉语真是理解不能了。凑合看看可以,但是有碍观瞻。


题外话:现在的汉化赶工和三大妈的运营模式直接挂钩,我们都懂,但是这质量很是砸招牌,真的很糟心很寒碜。

唠叨了,谨祝一切顺利,大家玩儿的开心。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-31 18:38 , Processed in 0.031571 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表