3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4711|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 天邈汉化V1.1的用后感------------------------------------------(是不是标题长就多点人入来看?)

  [复制链接]

40

主题

357

帖子

365

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
39
金元
2688
积分
365
精华
0
注册时间
2011-3-22
跳转到指定楼层
主题
发表于 2013-10-19 11:39 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
字体方面感觉3dm的看得顺眼,不过也有可能是因为先入为主,看不惯而已

然后翻译质量上天邈肯定好很多了,尤其是任务的翻译上

不过有点不好的是,在天赋的翻译上,天邈太刻意把技能名翻译得和技能效果相符,有些能直译的也改动了

例如刺客近战系第1行敌人20%血以下近战提高500%的天赋,译文是"致死打击",其实直译就叫"一击必杀"

背刺也是直译就叫背刺,译文是"狠辣背刺"      处决也是可以直译,不过翻译成"就地处决"

感觉有点太刻意凑4字的味道.
建议最好能直译的按照完文意思比较好,然后不能直译的就按意思来翻译,还有不用太可以凑成4个字的名,因为有些技能名也比较长的,按意思翻译就行了

装备上的话,天邈把红字装备的出处也注解出来做得很好,这点极度喜欢

不过远古圣物的翻译变成"先人XX" 感觉有点别扭,  如果用"先祖"的话可能比较贴切

总体来说很好,试过后我都决定用天邈的汉化
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-5-25 14:06 , Processed in 0.035724 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表