3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4816|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于Team Echo的翻译“回音小队”的问题

  [复制链接]

19

主题

704

帖子

671

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
14
金元
6149
积分
671
精华
0
注册时间
2009-3-27
跳转到指定楼层
主题
发表于 2014-9-30 00:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 liuliuqd 于 2014-9-30 00:11 编辑

看着“回音小队”挺别扭的,虽然用替换法自己就能把Main_en.txt的里的这些文字替换了,但是希望汉化组可以考虑一下。

转载一段:

美国陆军步兵学校“单兵战斗技能手册”COMMUNICATION(通讯方式)一章的 RADIOTELEPCOMM(无线电话通信程序)里面提到“为了区分读音易混淆的字母或数字,军队建立了一套更清楚、更容易理解的读音体系。这一体系可以避免误解,提高交流的效率。例如字母B经常与D混淆,但通过按照音标体系将B和D分部读作BRAVO和DELTA就可以避免误解。”

军队分组,A到Z的队名一般如下:
Alpha Bravo Charlie Delta Echo Foxtrot Golf
Hotel India Juliet Kilo Lima Mike November
Oscar Papa Quebec Romeo Sierra Tango
Uniform Victor Whiskey Xray Yankee Zulu


Team Echo的实际意思就是为了防止在无线电话通信中吐字不清用于识别字母“E”的 ,并非Echo回音的意思,通俗的说人家在叫的是:E队、E小队(如随便音译“隘口小队”)、E分队、E班、E班组等等,区别于A班(Team Alpha 一般音译阿尔法小队)、B班(Team Bravo)、C班(Team Charlie)、D班(Team Delta这个是直译三角洲小队)等等等等。
当然“回音小队”不是不好,只是这个名字真的挺别扭,不顺口。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-6-11 15:00 , Processed in 0.030728 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表