3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3957|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 汉化真相的讨论--至轩辕汉化组

   关闭 [复制链接]

1

主题

22

帖子

113

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
1
金元
1088
积分
113
精华
0
注册时间
2014-1-26
跳转到指定楼层
主题
发表于 2014-10-4 11:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本人以前开贴多是游戏吐血求助,非常感谢之前所有帮过我的高手们,感觉3dm的网友们非常热心温暖,这次也忍不住想为轩辕组说两句,本人英语专八水平,现在在外企已经工作多年,平时上班也是和老外港怂直接说英语,水平不敢说多好,但是也应该是在入门级别了,最近因为玩这个中出游戏特别关注了一下轩辕汉化的进度,不知道以前这个汉化组的水平如何,在这里在下也不敢多说,但是就他们发表的Excel来开,水平还真是可圈可点的,简单的说几句,比如这句black hand bows to no one,机器直翻是黑手不过向任何人弯腰,但是汉化组的原文是暗黑之手军团不会向任何人屈服,不敢说翻的多好,但肯定是动过脑子的了,还有这句,no more bloody shadows for you,直译大家都知道是什么,但是汉化组翻译的是你无处可藏了,感觉也相当贴切,在比如这句,i have not yet been tested against them,直翻是我尚未和他们测试过,这简直不是人话,翻译组翻译的是我还没有和他们试过手,这也是看了上下文才能翻出来的句子,因为test本身也是测试的意思,机器翻译是非常直白不管承上启下,人翻的话需要每句话都要这么绕弯想一下的,30多万字每句都这么绕一下的工作量真是让人望然生畏了,也许大家会说汉化组有钱赚,确实,大家都是无利不起早,但是本人在外企工作这么多年,只想说,就算给钱给双倍,也没什么人想在放假的时候天天熬夜加班,大多数人也只能是没办法,靠加班费来途个心里安慰,谁不想多休息呢,也许我看到的只是汉化组拿出来翻译比较贴切的部分,也许有些真的翻的不好,或者贴图有问题,或者各种各样的问题,但我想说在不好的翻译是不是也起了一定帮助呢,就像本人以前玩黄色日文游戏,资深的玩家都知道,那时候黄色游戏都是乱码的,要先用解码软件解码成日文,然后在翻译中文,那机器翻译后的文章真是没法看,但当时也觉的非常激动了,黄色游戏耶,中文耶,玩个游戏大家差不多就行了,原汁原味逐字逐句的翻译我想除了个别网友高手或者部分海龟以外其他人都是很难望其项背的,也没必要费这劲不是,现在这事把轩辕汉化组推倒了风口浪尖,我想在后面的校对中,他们肯定会付出更多的努力,大家拭目以待就好了,只希望能去其槽粕取其精华,保证翻译组每个人都是水准以上的

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-29 19:32 , Processed in 0.031781 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表