3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3034|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 想对民间汉化提点建议,就势力名译法。

  [复制链接]

44

主题

2216

帖子

3557

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
104
金元
31410
积分
3557
精华
0
注册时间
2010-3-25
跳转到指定楼层
主题
发表于 2014-10-23 14:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
首先感谢民间汉化所做的无私奉献,下文选自15-3版,应该是目前最新的
通文搜索Children of the Citadel这个势力的诸多汉化名称:
根据地之子
儿童大本营
城堡的孩子
庇护所之子
要塞之子
大本营的孩子们
堡垒之子
要塞的孩子们
要塞孩童
避难所里的孩子整整十种译法,很容易造成混淆,要说哪个是错的?没有!
名字只是个代号,在英文版里只是Children of the Citadel一种,到了中文版,由于译者众多,汉化组又是自发参与,分工合作
所以才会出现这种情况,这个时候就需要有人站出来挑头统筹了,选取一个统一的比较公认的名称,这才是对玩家负责的态度,
而没被采纳的译者也用不着计较,你们的工作广大玩家是能看得到的,君不知,现在废土2的汉化都是3DM+民间汉化才算标准嘛~~


同样的,废土里诸多势力都需要统一


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-6-10 03:59 , Processed in 0.031245 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表