3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2436|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[游戏讨论] 关于两家翻译,以及感谢汉化组

[复制链接]

1

主题

264

帖子

279

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
10
金元
2394
积分
279
精华
0
注册时间
2007-3-2
跳转到指定楼层
主题
发表于 2014-12-25 10:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
简单说,游侠开局到进入城堡之前,基本上不存在机翻的玩意儿,实际上大多数人在前面磨几十小时辛特兰(内地)的时候,基本看到的都是前后基本通顺,各种技能文本基本对应,任务名字,人物名字,以及对话分支等都比较细的.但是不知道多少人真的试了进入堡垒开始,基本全部都是看不懂的话了,包括多利安的个人任务的很多文本.但是错字较少,而且各种名词前后统一,所以整体看起来就是质量较高,但是进行到游戏中段开始明显不行了.

至于说三弟妹的,这次精翻开始,文本整体质量是相对较高,尤其从堡垒之后,基本等于吊打隔壁,但是最大问题就是各种名词不统一,加上各种错翻错字,所以整体的感受是要稍微差一点,所以说喷汉化的我只能说是不知道想干嘛了.

另外,感谢汉化组,这么短时间,能出汉化,非常辛苦,我本来都是买好豪华版准备等半年汉化了.....真是感谢,主机画面确实不如PC的,
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-25 20:19 , Processed in 0.031569 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表