3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2446|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 没事就看看这帖子里一天天计较翻译名的,计较汉化的,关键是谁也说服不了谁

  [复制链接]

1968

主题

3622

帖子

9596

积分

版主

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

贡献度
1692
金元
28183
积分
9596
精华
1
注册时间
2009-10-26
跳转到指定楼层
主题
发表于 2015-3-2 11:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 z4455666 于 2015-3-2 11:43 编辑

这是一个很正常的现象,早期漫画,早期动画,然后大陆正式发行的漫画,然后大陆引进的动画片,然后日语翻译的动画片,不光是这些存在翻译问题,还有就是早期龙珠,龙珠Z和龙珠GT之间的翻译问题

日本漫画主人公名字翻译存在这些问题的恐怕只有龙珠一家,其他的我没仔细研究过(足球小将应该也算)

先从漫画说起,这是最早的,接触的也最多的,海南版之类的,但是最早的不代表最好的,虽然受众群体是最多的,但是在那个年代想攒齐全套漫画也很困难不是?再说动画版,光一个布玛,布尔玛之类的就各种争议不断,何况所谓的八戒和乌龙,总之孙悟空这名没人反对就行了,卡卡罗特卡洛特之类的也就是音译的问题,按照音译的原则都没有什么错误

龙珠Z国语版里叫达尔和比克,GT叫贝吉塔和比克,漫画叫贝吉塔和比克,早起意译叫短笛,所以矛盾很多,有的人或许没看过早期漫画,只能看到现在的版本,还有就是华人圈也没有一个公认的翻译版本,弗利萨,弗力札的各种都有,连一个沙鲁,也有塞鲁,西鲁各种,各种帖子纠结的,无非都想占据主流,想要一个自己看的习惯的版本,不是吗?所以汉化这东西怎么出都有人BBYY说不好,一个连动画,漫画,各种版本漫画,各种版本动画都没统一好的问题,你放到游戏里让汉化组统一,这不是扯淡吗?

所以,爱怎么翻译怎么翻译,哪怕不翻译,出来是啥就是啥,觉得自己能力行,就主动加入汉化组,去翻译,前提是一天几千句,和一天一堆游戏混合翻译,如果你觉得你不行,就老老实实玩游戏,觉得游戏不错,买个正版支持南梦宫万代。

难道叫库林,小林,克林,都不是那个秃头(后来他有头发了),他老婆不是18号了吗?
难道叫短笛,叫比克,他就不是那美克星人了吗?对了,连那美克星,娜美克星都有各种说法
哦,艹,纠结各种翻译的,能不能休息休息啊,你通关了吗?通关了就去做PQ啊,PQ也通了就买个正版联机啊,如果闲着无聊,去玩扫雷吧~~~

评分

5

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-31 01:12 , Processed in 0.027806 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表