版主
zyd232
    
- 贡献度
- 714
- 金元
- 248601
- 积分
- 27726
- 精华
- 1
- 注册时间
- 2009-2-27

|
本帖最后由 _moonshadow_ 于 2015-4-10 16:02 编辑
游侠LMAO汉化,对话和任务方面,机翻很严重。
举个例子你们感受一下:
任务面板中,The Final Act 任务里有句话,原文是这样的:
I turned in both Lord Gaderman and Lumdala. Kurren thanked me for solving this case and offered me a reward.
意思应该是:我把 Gaderman大人 和 Lumdala 的罪行都供了出来。Kurren 对我帮他解决了这个案件表示感激、并给予我奖励。
游侠的翻译是:
我投入伦达拉和两位上帝的怀里,库伦为我解决了这件事感谢我并给我一些奖赏。
你告诉我,这是什么鬼?
“两位上帝”这明显是瞎翻啊!Lord Gaderman 这东西随便让个人来看都知道是人名啊!
你要说文本乱序、不能结合上下文,导致不知道“turned in”其实是供出罪证的意思,我表示理解。
还不如我看原文。看了这汉化反而一头雾水。
其他还有很多对话也是这样,虽然都是中文,但根本看不懂!
希望3DM的轩辕汉化组不要着急,一定好好翻译,别搞得跟游侠一样走机翻路线。当然他们也有借鉴的地方,比如说在技能详解的翻译上就精确得多,这个就是下功夫没机翻。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|