3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8580|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 游侠那汉化,我感受了一天,结论是还不如不用……还是先用三大妈的

  [复制链接]

312

主题

3905

帖子

2万

积分

版主

zyd232

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

贡献度
714
金元
248601
积分
27726
精华
1
注册时间
2009-2-27

骨灰玩家~

跳转到指定楼层
主题
发表于 2015-4-10 15:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 _moonshadow_ 于 2015-4-10 16:02 编辑

游侠LMAO汉化,对话和任务方面,机翻很严重。

举个例子你们感受一下:
任务面板中,The Final Act 任务里有句话,原文是这样的:
I turned in both Lord Gaderman and Lumdala. Kurren thanked me for solving this case and offered me a reward.
意思应该是:我把 Gaderman大人 和 Lumdala 的罪行都供了出来。Kurren 对我帮他解决了这个案件表示感激、并给予我奖励。

游侠的翻译是:
我投入伦达拉和两位上帝的怀里,库伦为我解决了这件事感谢我并给我一些奖赏。


你告诉我,这是什么鬼?
两位上帝”这明显是瞎翻啊!Lord Gaderman 这东西随便让个人来看都知道是人名啊!
你要说文本乱序、不能结合上下文,导致不知道“turned in”其实是供出罪证的意思,我表示理解。
还不如我看原文。看了这汉化反而一头雾水。

其他还有很多对话也是这样,虽然都是中文,但根本看不懂!


希望3DM的轩辕汉化组不要着急,一定好好翻译,别搞得跟游侠一样走机翻路线。当然他们也有借鉴的地方,比如说在技能详解的翻译上就精确得多,这个就是下功夫没机翻。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-13 09:20 , Processed in 0.034258 second(s), 20 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表