3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 13604|回复: 33
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 蒹葭汉化7.0中的翻译错误,---难怪那么多新手都加入帝国-----【有误导?】

  [复制链接]

41

主题

478

帖子

484

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
23
金元
3915
积分
484
精华
0
注册时间
2011-4-17
跳转到指定楼层
主题
发表于 2015-5-22 20:25 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 菠菜大神 于 2015-5-23 06:35 编辑

蒹葭汉化7.0无疑是目前最成熟的(或者是仅有的)上古卷轴天际汉化,但里面仍有不少瑕疵,最近自己做个新的纯净起始存档,发现蒹葭汉化在一开始的翻译有重大的误导问题。尽管时间已经很久,作为一个普通玩家我还是要指出——这是一个错误!


SKYRIM的开篇,伴随着苍凉的史诗音乐,雪景之中主角、拉罗夫、乌夫瑞克、洛克尔(来自洛里斯泰德的偷马贼),四人被绑着押赴设置在海尔根的斩首场。



谁砍谁头的问题先跳过。雄龙奥杜因杀入,主角得以死里逃生。在撤出的路上,哈达瓦和拉罗夫,两个同样出生在Riverwood(溪木镇)的男人,却因为立场分歧要走上相互敌对指路,这里是全篇第一个分叉点:主角要选择跟谁逃出海尔根
翻译出现误导:


这时奥杜因正在空中屠城,两个男人都在喊主角。


1.拉罗夫喊道:“come here, I'll cut you loose!” 原作
应该译作:  "快过来,我来帮你割断绳索!"(主角依然被绑着手)
蒹葭翻译:“快过来,我要把你碎尸万段!”

如有听不懂英语只看字幕的玩家,会觉得这拉罗夫是个疯子啊!杀人狂啊?难怪都跟着哈达瓦跑了


2.拉罗夫与帝国兵打起来的时候,会喊一句:Free!  or Sovngarde! 原作
应该译作:“要么自由,要么去松加德!”类似于“要么自由,要么死!”是一种自我鼓舞和激励其他风暴斗篷士兵的话
蒹葭翻译:“要么自由,要么被松加德奴役!” 人所共知:载入界面上都说了————诺德人是一群民风彪悍尚武的民族,相信人死之后会升往松加德,并视作一种荣耀.



以上,有兴趣的朋友可以开个新档,一两分钟就能看见是否如此


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-13 03:49 , Processed in 0.044280 second(s), 22 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表