3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8437|回复: 37
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 不懂为何有人老爱骂人名翻译

  [复制链接]

1

主题

291

帖子

374

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
10
金元
3339
积分
374
精华
0
注册时间
2008-1-30
跳转到指定楼层
主题
发表于 2015-8-28 19:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
除了约定俗成的那类,人名的翻译这种事一千个人就有一千种不同翻法,今天这漫画主角不只鲁夫和路飞,甚至也可以翻成鲁飞,拉菲,陆斐,扣除后三个,前两个还是官方翻译,不过是各地使用和翻译习惯上有所差别,放尊重些如此困难?
有些姓名翻译可能得要先经原出版社同意,甚或是出版社指定用汉字,不在圈中读者玩家也不知其中是否有所奥妙(例如天元突破的阳子,日本官方指定汉字用庸子)。若是指责其翻错或文法有误也就罢了,指责姓名翻译则大可不必。有些時候看譯名也要考量其時代背景,龍珠裡台版ベジータ(貝吉塔)翻成達尔固然莫名其妙,クリリン(克林)翻成小林也未必多正確了。
话说我发现喷翻译喷最大声的常常是不懂原文的人……说实话,只要做过相当文本量的翻译,就不太会去找些枝微末节的碴……

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-11 22:17 , Processed in 0.036073 second(s), 17 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表