3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 16469|回复: 28
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 【译名建议】建议将《CrossCode》游戏名翻译为《穿越代码》或《交错代码》

  [复制链接]

5

主题

113

帖子

186

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
9
金元
1500
积分
186
精华
0
注册时间
2011-7-22
跳转到指定楼层
主题
发表于 2015-11-20 10:45 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 roacher 于 2015-11-20 17:07 编辑

我说的是这个游戏....目前还在测试版中。





这是某高玩的详细推荐帖。
http://bbs.3dmgame.com/thread-4881856-1-1.html


首先明确一点,"CrossCode" 这个单词是游戏作者自造的词——将 "cross" 和 "code" 合并而成。除了这个游戏的名字使用了它之外,任何现有的字典里都不存在 "CrossCode" 这个词。
同时要明确,游戏的名字是《CrossCode》而不是《cross code》(带空格)。这一点在官方论坛开发组的言论中可以很确切地体现出来,如下图:



"cross" 常见的意思是 “交叉、穿过、叉号” 等。
而 "code" 常见的意思有 "代码、密码、法规准则" 等。
目前网上帖子和资源站里常用的游戏中文名有两个,一个是“通行码”,一个是“交叉准则”。
显而易见这些翻译都是通过查在线字典——以及上搜索引擎搜相关关键字——加上一定的推理,得出的结论。但楼主感觉,这两个翻译不够准确。

“通行码” 这个翻译显然是把 "code" 理解成了 "密码" 这一意义,从“密码”二字反向推导前面的"cross"一词,于是顺理成章地得出了 "cross = 通行、通过" 这一结论。
而且作为一个剧情中充满伏笔和谜题的游戏,将 "code" 理解为 “密码” 也是很符合气氛的。
由此,诞生了这一种翻译。

另一个翻译,“交叉准则”,显然是在搜索引擎上查找关键字的时候,受到了计算机方面的一个一模一样的专业术语的误导。但那个术语跟这个游戏的主旨并没有什么关联,它指的是压缩数据的时候用的一种算法。而这个游戏里并不存在关于数据压缩的剧情或者相关概念。

楼主之所以认为上述两种翻译不准,实际上是因为这两种翻译都忽略了在进行特殊单词的汉化时最关键的一个参考因素:
游戏剧情!
现在,许多翻译工作都是在不熟知剧情的情况下就急三火四地进行了。这种对游戏本身剧情的忽视,是造成什么老滚啊、踢牙老奶奶啊、远行星号啊这种不准确翻译的根本原因。
那么《CrossCode》这个游戏的剧情是什么呢?全面地玩过游戏(的beta版)的人肯定都会明白,它的主要剧情就是在说 “虚拟” 与 “现实” 之间的一种 "交会" 。这个交会,正是 "cross" 这个词的核心含义所在。
游戏的场景是一个一半虚拟一半现实的黑科技网游,游戏的主角(Lea)是个因为失忆而迷失在虚拟网游里、现实身份成谜的神秘人物,就连她的游戏躯体都是用一种介乎于虚拟和现实之间的神奇物质组成。
另一方面,在序幕里出现的神秘战士“静”,她使用着一个虚拟玩家的身体,杀破虚拟怪物的重围去找自己的弟弟,结果她找到的弟弟却是以自己的本体在电脑前忙着编制着什么程序,最后弟弟病重而亡——这种剧情也指向了虚拟与现实之间的重大黑幕。
所以,楼主认为, "cross" 这个词的核心含义就是 “虚拟” 与 “现实” 之间的一种 "交会" 。
要翻译 "CrossCode" ,核心就应该放在 "cross" 上。而用中文来表达这种 "交会",显而易见,使用“穿越”二字是足够简洁、贴切的。"穿越" 二字在这里既可以是“穿越马路”里的那个穿越,也可以是 “穿越文” 里的那个穿越。
在明确了 "cross" 这一基调意义之后,就可以推导出,后面的 "code" 一词,显然更偏重于 “代码” 的含义而非 “密码” 。
游戏主角在虚拟网游里探险,这就是在 “代码” 里 “穿梭” ,而不能说是在 “密码” 里。
主角的神秘身份、静的弟弟临死前忙着赶工的神秘程序以及遗言中“离开这里”的话语,都指向了主角本身很可能是通过非正常手段进入的虚拟网游,这种非正常手段就可以被称为 “黑客程序”,而不是 “密码” 。

由此,楼主在此建议,将《CrossCode》游戏名翻译为《穿越代码》。这一翻译符合游戏本身的剧情,同时与官方论坛上关于游戏名的定性(名词性短语)说法相吻合。而且对于不通英文的玩家来讲,已经有一个把 "cross fire" 翻译成穿越火线的先例,同样是以cross开头的单词,同样翻译成"穿越"二字,将有助于不通英文的玩家进行类比式记忆。
希望将来游戏正式发售后,汉化组能认真考虑这一译名问题。
以上。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-4 12:12 , Processed in 0.033274 second(s), 22 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表