3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4716|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 简中和其他版本的一点区别(其实就是想水点经验)

  [复制链接]

36

主题

894

帖子

852

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
19
金元
7761
积分
852
精华
0
注册时间
2011-6-11
跳转到指定楼层
主题
发表于 2015-12-15 18:20 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 万年下忍 于 2015-12-15 18:21 编辑

首先我不知道正版什么情况,就是拿手里的破解版来说。
===============================================
文本翻译质量如何先不说(其实是看也没看一眼),说一点其他“鸡毛蒜皮”的东西。以下就用日版和简中稍作对比(这里似乎其他版本与日版没什么区别所以只放日版)。


标题除了多出一行中文来没什么区别


UI是做了汉化的,虽然这个“爆破”我看了是有点蛋疼的(私以为‘爆发’都好过‘爆破’,当然没什么卵用)。
另外血条的颜色渐变是和其他版本不同的,恰好反过来。
==============================================================
不过这些东西都没啥,我也说了不挑文本的毛病(虽然还是挑了)
不知各位有没有注意到这里少了点什么(没切换过语言的可以无视)。

没错,就是在所谓的画廊后面。

就是这个姑且可以叫做资料室的玩意儿,记录了GG相关的人物和用语的解释,有助于玩家了解GG的舞台背景。

甚至连石渡P和森P两个活宝都收录在内。
但不幸的是只有日版和英文版有这个选项,中文和韩文都是没有的。至于为什么没有我一无所知因此也说不出个所以然来。
装逼到此结束,有装露的地方请尽管提,我们有缘再见。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-5-21 23:16 , Processed in 0.040546 second(s), 18 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表