高级玩家

- 贡献度
- 12
- 金元
- 2333
- 积分
- 281
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2008-9-10
|
1.便利栗子马厩(Chestnut Handy Stables)----这个地方恐怕玩过上古4的人应该都知道----出了帝都的西门就会必然经过此地,但是它真的应该叫便利栗子马厩吗?显然这个开始连马都不卖的地方难道还有人会去指望它去卖栗子?
Chestnut--虽然有栗子的意思,但还有栗色,深红棕色马的意思.所以Chestnut Handy Stables应该叫便利栗色马厩
2.花毛湾马厩(Bay Roan Stables)----相比前一个,这个花毛湾马厩可就翻译的囧得多
Bay--意思有很多,一般是海湾,或者月桂树,但牛津英汉双解上Bay的最后一条清楚写着 红棕色马
Roan--形容词是花毛的,但别着急开始翻译,因为它还有名词词性,是杂毛马的意思
因此Bay Roan Stables显然跟花毛湾扯不上关系,而是意在表明我这个马厩卖的是 红棕色马 和 杂毛马
3.驭火者马厩(Fire Rider Stables)----估计翻译想搞得文雅些于是起了这个名字,但反而歪曲了原本的意思,其实叫燃烧骑士马厩就可以了.
4.荒芜矿洞(Deserted Mine)----
Desert--作名词是有 沙漠,不毛之地的意思,但它可是Desert+ed的形式,这显然是动词被动语态,所以翻译应该从动词含义来着手,Desert动词表遗弃,舍弃的意思,所以Deserted Mine应该是遗弃矿洞.
5.厄运矿洞(Doomed Mine)----跟上一个是一样的问题
Doom--名词有厄运的意思,但这里还是动词被动语态来做形容词,Doom动词表命中注定,所以Doomed Mine不妨翻译成宿命矿洞.
6.迂回洞穴(Farback Cave)----说实话这个译名彻底将我雷倒了.Far是远的意思,back是回的意思,farback就理解成走了很远再回来,于是迂回洞穴诞生了.可惜在牛津英汉双解上farback是个词组,表久远(时间上)的意思.Farback Cave可能叫悠远洞穴更贴切些.
7.风云庄(Weatherleah)----那个被食人魔霸占的风云庄我想大家应该还记得
Weather--众所周知表天气,这里引申为风云,乍一看并无不可,但我估计当初建这所房子的主人应该不是用它来作气象观测的.所以weather还有形容词词性,表迎着风的,想想苏轼的那句"我欲乘风归去",于是Weatherleah倒不如叫 乘风庄或迎风庄 应该更合适些.(leah是人名,圣经人物)
以上仅仅是举几个代表性的例子,我承认上古系列博大精深,想翻译的准确而又不失文雅是件非常艰巨的事情,但我想既然汉化组揽了这个瓷器活,就还是尽量精益求精一些,让大家更好的体会上古的魅力. |
|