3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2637|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于几处汉化的讨论(汉化组请进)

[复制链接]

2

主题

104

帖子

79

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
5
金元
1191
积分
79
精华
0
注册时间
2008-6-22
跳转到指定楼层
主题
发表于 2008-12-5 00:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
看过了0.41的 汉化测试以及一些攻略的 翻译~~~觉得有几个地方可以商量一下~~~
1,关于megaton的翻译~~~
这个词是百万吨(TNT当量)的意思,所以有些兄弟翻译为百万吨镇,或者炸弹镇,但仔细一想,这种翻译难免有些不自然。这种翻译出现在口语或者攻略可以,但正式出现在游戏就有点别扭了~~因为1,那个地方不是一个镇只是一个聚居地而已。2,这样的翻译多少有点中国化,显得别扭。
因此,小弟觉得应该直接音译为“麦加顿”,这样既回避了这个聚居地类型规模的问题,有保留了欧美文化的味道。
2,关于任务Those!的翻译
这个任务当前的翻译是 怪物!这种翻译很直白,易懂。但是,违背了翻译的原则,把代词直接换成名词,而且换了一个貌似不相干的 名词。
对此,小弟的看法是,翻译是 怪物,虽然通俗,但缺少了应有的悬念(Those!这种取名法本来要的就是那种悬念),如果直译为 那些! 似乎又有些奇怪。因此,我建议应用同为代词的 “它们!” 来翻译这个地方。这样即在一定程度上照顾了词性(只是把指示代词换成了人称代词),又保留了悬念。
3,关于僵尸Charon的翻译
直接翻译为喀戎就行了,希腊神话~~


小弟只是提出一些自己的观点,希望对汉化组的兄弟有帮助,并非否定汉化组的成果,很多地方的翻译是值得称赞的,就是以上3个地方我个人认为可以在讨论下,希望大家轻拍哦~~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-27 20:32 , Processed in 0.027836 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表