3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3828|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 吐槽下官中汉化的“精简风格”。

[复制链接]

465

主题

3007

帖子

7374

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
1013
金元
32423
积分
7374
精华
8
注册时间
2008-3-8
跳转到指定楼层
主题
发表于 2018-9-5 07:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
这个条目,懂的人自己去查。
hdce05edegcf08g4ab1gba9ag58e1c7287bb6
英文:(前略)Our lady Dallis has found what we seek,(后略)
官中:(前略)达莉丝女士已经得到她想要的东西,(后略)
3DM:(前略)我们的达利斯女士已经找到了我们在寻找的东西,(后略)

我是在整理我对3DM的对话修正,对比发现的,这个例子非常显眼、直接的体现了现在官中和3DM老汉化的区别。
官中的汉化:精简,但很多意思压根就错了。
3DM的汉化:原汁原味,但有些翻译体。

比较可惜的是3DM的汉化不完善,作为详细校对过一遍的文本,在对话方面比官中的通顺多了,官中的汉化,常常读出来让人感觉不是9年义务教育出来的,比较别扭,会不会是汉化组中台湾省的人比较多?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-4-13 01:00 , Processed in 0.027774 second(s), 16 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表