3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11502|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[原创] 分享一个分清楚各个地名的办法

[复制链接]

111

主题

1426

帖子

1587

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
118
金元
11146
积分
1587
精华
0
注册时间
2009-10-2
跳转到指定楼层
主题
发表于 2019-9-17 12:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 hyskoa99 于 2019-9-17 12:40 编辑

玩八方旅人有一阵了,发现中文版最大的问题就是地名出奇的难记,尤其是看到NPC说要去“XX兰多”的“XX冈德”或“XX霍洛”,就一头雾水,既反应不过来是什么地方,又完全没有代入感。后来切换成英文版一看,原来地名都是大白话啊,每个城市的特点都直接写在名字里了!所以在这里将中文版地名重新翻译一下,格式为“官中地名”——“官英地名”——“个人翻译地名”,希望能够帮助大家记忆。
PS.由于我本人既不是专业翻译也不是学英语的,英文都是对着词典查的,所以肯定有不准确或理解不对的地方,纯属娱乐,欢迎大家提出更好意见。

哈伊兰多——Highlands 高地境
说明:官中有种哈依老爷的感觉,仿佛到了新疆似的。这个区域的特点是城市都有高地落差,和重庆差不多。
鹅卵石镇——Cobbleston 卵石村
说明:官中唯一一个没用音译的地名,可能是这是一个过于单纯的英文词,再音译也不好意思了。但这里规模很小又有大面积耕地,应该算个村而不是镇,所以翻译成卵石村了。
斯托冈德——Stonegard 石园镇
说明:直译是“石头花园”。gard应该是garden的缩写,而不是guard的缩写,而且镇里有喷泉,景色也很好,所以翻译成花园比较合适。
艾巴霍多区——Everhold 永恒堡
说明:直译是“永远守得住”。实际是一个高地上的城堡,所以比起“城、镇”,翻译成“堡”更有感觉。

寇斯特兰多——Coastlands 海湾境
说明:寇斯特,勉强能联想起倭寇,算是和海岸沾一点点边吧。
利布尔泰德——Rippletide 汐波镇
说明:直译是“潮水的波纹”。但“汐波”感觉和ripple发音比较接近。
葛鲁德修亚——Goldshore 金岸镇
说明:直译是“黄金海岸”,和秦皇岛北戴河的黄金海岸重名了,所以简化掉。
格兰波特——Grandport 宏港
说明:直译是“宏伟的港口”。格兰波特总觉得像个微波炉品牌。

芙拉特兰多——Flatlands 平原境
说明:芙拉特,非常女性化的名字啊,但实际上这个区域是大陆的核心,名字不应该这么娘。
阿特拉斯达姆——Atlasdam 舆国城
说明:这是所有翻译里最难的一个了。Atlas本身有“地图册”的意思,但这里还可以指神话中泰坦巨神“阿特拉斯”的名字。dam是大坝的意思,但城里根本看不到任何大坝。后来研究了下,dam也可以指屏障。游戏中这座城市应该是大陆的文化中心,拥有国家图书馆和国家大学,所以dam应该引申为“大国屏障”的意思。中文维基里这个城市被翻译成“巨人坝”,从字面看没什么问题,但考虑到这么一座充满学术气息的文化中心,取了这样一个很憨直的名字,也不太舒服。如果抛开泰坦巨神,可以将Atlas取地图册的意思翻译成“舆”。舆有疆域的意思,有本地图册就叫做《广舆图》。城里又那么多国字头的机构,所以叫做“舆国城”就比较有文化感和厚重感了。当然这仅仅是个人喜好,欢迎不同意见。
诺布尔寇德——Noblecourt 贵廷镇
说明:直译是“贵族的宫廷”,舞娘的老家。court现在多指法庭,但本意来源于拉丁语名词 cohors,指围起来的院子,后来引申成宫廷。
维斯帕米尔——Wispermill 磨语村
说明:直译是“低语的磨坊”。

弗洛斯特兰多——Frostlands 寒雪境
说明:弗洛斯特兰多,让我联想起弗兰奇……好吧我承认我联想能力比较偏。
弗雷姆葛雷斯——Flamesgrace 焰辉城
说明:直译是“火焰的荣光”,圣火教的大本营。
史迪尔斯诺——Stillsnow 寂雪镇
说明:直译是“一直下雪”。still可以指一直的、静止的,也可以指寂静的、安静的。寂雪镇更好听,而且让人联想到寂静岭(我的联想很偏……),和这个镇子背后的黑暗秘密也很搭。
诺斯利奇——Northreach 北疆堡
说明:直译是“北边的最远处”,也是个城堡。

伍多兰多——Woodlands 森林境

说明:伍多兰多,读出来就是日本人说英语的感觉。
希·沃尔基——S'warkii 希沃基村
说明:这个词感觉是个印第安语或者什么北欧失落的语言,英语里没有找到出处。中文维基翻译成“隐雾村”,不知出处是哪,希望有人可以指点。
维克塔霍洛——Victors Hollow 胜利谷
说明:直译是“胜者的山谷”。
达斯克瓦罗——Duskbarrow 昏墓村
说明:直译是“黄昏的古坟”。

克里夫兰多——Cliftlands 岩崖境
说明:克里夫兰是个湖岸城市,和Clift(断崖)的语境天差地别啊。
柏达弗尔——Bolderfall 峻落镇
说明:直译是“勇敢的跳下去”……好吧这个直译很困难,bold是勇敢的意思,也有陡峭、险峻的意思。Fall可以指瀑布(这里并没有),也可以指跌落。在这个到处是悬崖峭壁的城市,总觉得有人在和你说:“来,勇敢点,跳下去吧!”
欧利克雷斯——Quarrycrest 矿峰城
说明:直译是“采矿场山峰”,很直接。
欧亚威尔——Orewell 矿井镇
说明:直译是“矿井”,更直接。

利维兰多——Riverlands 河间境
说明:不知道为什么英文里发音是“瑞”的,音译都喜欢翻译成“利”,比如Henry就是亨利,Barry就是巴里,而且好像从民国就这么翻译了。有人知道为什么吗,请指教。
库利亚布鲁克——Clearbrook 清溪村
说明:直译是“清澈的小溪”。
圣特布里吉——Saintsbridge 圣桥城
说明:直译是“神圣的大桥”。
利维福德——Riverford 河滩镇
说明:直译是“河滩”。这个区域的名字都太直接了,太直接了……

桑兰多——Sunlands 烈日境
说明:明明是个严酷的沙漠区,看到“桑兰多”感觉也特别娘。
桑谢德——Sunshade 日影镇
说明:直译“太阳的阴影”。太阳照射不到的地方,对应这座小镇隐藏的黑暗。
威尔斯宾克——Wellspring 泉源村
说明:直译“水源”。沙漠中间有个池子,好像敦煌月牙泉。
马尔沙利姆——Marsalim 烈神城
说明:这也是十分难翻译的城市。从字面看,mars是火星,也指战神马尔斯。Alim在英语里没有对应单词,在伊斯兰语里是“全能神”的意思。考虑到这个区域有伊斯兰民族的影子,Alim可能取这个意思。综上,意义为战神城可能比较符合,但考虑到在沙漠区域,所以翻译成烈神城。中文维基翻译为“平和城”,不知出处在哪。

PPS. 都写完了才发现八方旅人有个中文维基,里面的地名也是意译的……好吧,纯粹当做玩了,哈哈。
中文维基传送门:https://octopath.huijiwiki.com/wiki/%E5%9C%B0%E5%9B%BE

评分

3

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-31 12:06 , Processed in 0.029284 second(s), 17 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表