本帖最后由 fuyunai13 于 2023-10-22 21:33 编辑
首先感谢这个工具的原作者:tento0815 制作的这个强大的mod 本地化辅助工具,功能非常强大
可以大大提高汉化mod 的工作效率。
本来这个汉化教程我已经做完了,然后作者又更新了这个mod的版本……,所以我决定汉化教程分为两个迭代版本
先发第一版,也可以叫初级版,这个适用于BG3 Locahelper 2.3版,这个我已经使用过很多次,已经被验证是OK的。
然后再发第二版,也可以叫进阶版,比较适合有一定汉化mod经验的朋友使用。这个适用于BG3 Locahelper 2.4版,2.4版可以直接生成汉化mod,就是我们在N网上看到的有些朋友
发布的只有汉化文本的一个mod.需要搭配本体使用的一个单独的汉化mod.这个功能我还要再测试一下,等测试完成后
我在发布第二版-直接生成汉化mod的教程。
第一版,也可以叫初级版
准备工作
我们需要两个工具
1,LSLib Toolkit 这个工具我已经汉化了
2, BG3 Locahelper 2.3版
我会放在帖子的下面,目前这个工具还无法汉化,经过和作者沟通,作者计划在2.4之后的版本才有可能进行汉化。
3,系统要求
这个工具是基于NET 4.81开发的,比较陈旧的系统应该无法安装使用,我自己实际使用情况,原来的系统是win10-1909无法使用
现在升级为22H2,另外一台电脑21H2,可以直接安装使用。
4,安装好工具后记得将它加入白名单
好,那现在我们可以进入教程正题了。
当我们从N网或者本站下载了一个英文版的mod后,第一步当然是先解压这个压缩包 哈哈
然后打开LSLib Toolkit 找到:PAK/LSV 工具选项,对pak文件进行解包,如下图所示。
为了方便演示我将解包的文件路径命名为了中文。大家可以自由选择解包路径,我一般习惯放桌面。
到这里,会产生两个分支操作
A,我们在BG3 Locahelper 中完成文本翻译,再回到LSLib Toolkit 中重新封包pak文件。 B,我们在BG3 Locahelper 中完成文本翻译,并在这个工具中完成封包pak文件,无需再使用LSLib Toolkit进行封包!!
接下来我们分别演示这两者的差异
A,我们在BG3 Locahelper 中完成文本翻译,再回到LSLib Toolkit 中重新封包pak文件。
找到我们解包好的路径文件,打开Localization文件夹,在里面新增Chinese文件夹
PS:新手最好老实新增Chinese文件夹
然后,将English文件夹里面的XML文本文件复制一份到Chinese文件夹里面
翻译也主要是翻译这个XML里面的文本内容。
好了,现在我们打开BG3 Locahelper 2.3版
打开后的界面是这个样子的
英文界面是不是让我们感觉,一头雾水,我相信有很多人,一到这一步就被劝退了。所以我对每个功能模块加了中文注释如下面
在这张图里面我将逐项介绍各个模块的功能。
1,打开工具之后我们需要先设置文件路径,文件路径就是你刚才解包文件的位置。
这是一个已经加载好文件路径的截图,当你新汉化一个mod的时候,整个工具界面都是空的。
这里又有一个区别,如果我们是汉化一个新的mod,我们只需要在Current XML 和 Tranlated XML 中导入 XML文件即可
注意不要把路径放错了,Tranlated XML 中 放的是Localization-Chinese 文件夹里面的XML文件。
从表头也能看出区别,一个是原版的mod文件夹,一个是汉化的mod文件夹,我加了注释
如果我们是更新汉化,可以增加在Previous XML 中 导入旧版的XML文本文件。以便对新旧版的XML文本内容进行核对。
2,设置好文件路径之后,我们加载所有路径的XML文件到工具中来,点击 Load Source XML 按钮即可。
3,加载完XML 文件,我们就进入了这个功能板块-Auto Clipboard(自动剪切板)
在这个功能模块又有几个选项,我逐一说明一下这几个选项的意思,请结合截图看
Status
这个是翻译的状态栏信息,如果是一个没有被翻译过的mod,当加载完文件后,它显示的是“origin”,也就是英文版原版的文本信息,标注为红色
当我们完成一句话的翻译后,它的状态显示为“Translated”,也就是已经翻译完成,标注为绿色,这样我们就可以很清楚的知道,哪些翻译了,哪些
没翻译。
UUID
这个是每句需要翻译的话的地址,这也是这个工具真正强大的地方,可以准确定位每句话的地址,让我们可以对比上下英文和中文,逐字逐句的进行翻译
Version
mod的版本信息
Text
mod 的文本内容,我们只需要汉化这里的内容即可!!
然后这个功能板块-Auto Clipboard 可以左右拖动和上下拖动。通过滚动条
4,接下来进入文本预览窗口,也是我们汉化mod的主战场。
A, 汉化新的mod文本
以往我都是通过TXT 或者 Notepad++ 进行文本汉化的。这些工具都有一个弊端,如果我汉化完成一句话,就无法查看原文什么内容了。
因为原文被替换成中文了。而这个工具完美的解决了这个问题,它提供了原文和汉化后的中文,两个预览窗口。可以让我们通过对比上下文
逐字逐句的进行翻译和校对。这个功能真的很强大,也很实用。
这里也有一个区别和上面第一点,路径设置一样,如果我们是第一次汉化一个新的mod,我们只需要查看 current Reference 和 source 两个窗口即可。
如果是更新,我们可以再结合旧版的 Previous Reference 文本窗口进行新旧版本的文本校对。
B,更新mod翻译文本
我们需要更新新版的mod汉化时,需要同时导入Previous XML 和 current XML到工具里面,这个在上面文件路径中已经说明。
这个更新汉化内容功能也非常强大!!
如果新版增加了新的文本内容,当我们在翻译时,新增的文本,Auto Clipboard(自动剪切板)会显示为蓝色,这样我们就可以直观的知道哪些是新增的内容
然后我们点击Source 文本框,工具会自动生成新的翻译文本!!!,我们只需汉化新增的文本即可。这个真的非常实用!!
大大的提高更新维护mod的效率!!
5,当我们完成文本内容汉化后,点击 Save Source XML 按钮,然后工具会保存我们翻译好的XML文件,同时自动生成loca 文件!!
我们无需再倒一手到LSLib Toolkit里面进行本地化文件的转换,将XML转换为Loca,这是2.3版中新增的功能,实用,强大!!
6,完成翻译,且已经生成loca文件。我们需要对mod重新封包。封包文件有两个分支。
我在上面的内容中已经做了说明
方案A
我们再回到LSLib Toolkit,在PAK/LSV 工具选项
通过汉化版的界面,我们可以清晰的看到,它分为解包和重新打包两个功能模块
在上面我们已经解包文件,并且已经完成了汉化。现在我们需要重新封包mod文件
调换一下解包的文件路径顺序。我专门在汉化软件截图里面备注:源路径=目标路径
然后发布版本选择博德之门3-V18, 需不需要压缩这个看个人,压缩后加载资源会有点慢
点击打包,这样你就完成一个mod的汉化了。
中文版的mod,名称你可以加上个CHS-中文简体的缩写后缀,便于区分。
方案B
我们还是使用BG3 Locahelper ,我们点击右上方的 Pack Mod 按钮
直接在工具里面完成打包,省去倒一手!!不用再倒到LSLib Toolkit进行封包!!
这个功能同样,真心好用且强大!!
到这里第一版 基于强大的本地化工具 BG3 Locahelper 的mod 汉化教程就完成了。
当然,mod汉化,关键在敢于尝试,谁也不是一上来就啥都会,我也是在一点点的学习和进步的。
最开始我也干过很多很搞笑的事情,比如把天国武士刀,翻译成 阿玛库尼 什么玩意 哈哈
经验都是一点一滴积累的,你汉化自己用也好,分享给大家也好,绝大部分网友都是很友好的。
所以,我还是鼓励大家勇于尝试汉化,只有多尝试,你汉化mod的水平才能越来越高。
停几天我会更新进阶版的mod汉化教程,进阶版我需要好好测试一下。
有什么问题,大家在评论区积极讨论一下,相信都可以得到有效的解决。
BG3 Locahelper2.3版
|