游戏狂人
 
- 贡献度
- 203
- 金元
- 11281
- 积分
- 1940
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2008-12-27
|
...
.
.
1.究竟谁翻译成龙腾世纪的? 看这字面,让人联想到龙的正面形象。实际上相反。这种与原意相悖的翻译。
2.龙腾让只我想起了闪点2,我承认我第一次关注这个游戏是当成闪点2龙腾了。
3.叫龙之世纪比较好,看游戏的背景资料,龙之世纪是游戏中的百年年号。
4.巴哈姆特叫:闇龍紀元:序章。
5.龙之纪元 好像蛮顺口,考虑到游戏有后续章节,加个序章也行!巴哈的翻译我看可以!
6.虽然听起来很有气势,但是感觉叫"龙腾",中国龙味道太重,有点不伦不类。
7.龙腾世纪这译名,最怕将错就错,改不了。一开始都不知是哪位兄台翻译出这么个名....
8.龙之纪元:序章 巴哈姆特的翻译不错 本来就是属于一个龙统治人类的世界。
9.我个人一直是用的《龙纪起源》来称呼,龙腾啥啥的觉得很烂的一个译名。
10.谁能发起改名投票?另外,这不是涉及针对哪些组织的问题,纯粹就是对游戏本身的问题。游戏名字反映了其文化内涵,
翻译的时候起码不 要弄错,在有条件的情况下。
11.是当初最初翻译新闻的叫的...
12.最早的时候我记得被翻译成"巨龙时代"或者是"巨龙年代"
13.龙之纪元:序章,还是蛮好听的 龙腾世纪真土。
14.坦白的说:龙之纪元,龙之时代,龙之世纪,都比这个什么龙腾好得多。
15.龙腾世纪只不过是3DM只不过投票帖这个名字投票最高而已。
16.龙之世纪 最好了·
17.强烈建议改为" 龙之纪元", 最精准. 现在似乎有款山寨的网页游戏准备叫"龙腾"了.
18.这篇是我在2007年初翻译的一篇,当时游戏中文名我记得比较流行的叫法就是"巨龙世纪"...在当时DAO已经被制作了4年了..
到今年发售,都将近7年了.当时最后一句话: 现在还很难说BIOWARE的游戏是否拥有着足够的雄心.但是我们可以知道未来的RPG市场将会变的
更加广阔和成熟.就是现在, BioWare回来了!
19.我一直觉得有八年了,其实这几个名字都尚可,纪元比较好听些。
20.龙腾世纪和国内的一个网游同名...这翻译名字在TV游戏论坛闹过不少笑话,一些人还问要不要买点卡..........
21.龙腾世纪总让人联想起耍狮子耍龙的欢快景象,黄飞鸿之狮王争霸
22.
1.“龙腾世纪”是若干年前新闻中普便使用的译名。
2.“龙腾世纪”完全将龙的现世当作一种恩赐来诠释,如果主角是龙骑士倒是可以考虑。
“暗龙纪元”以身处其世的人角度来诠释。而相对来说“龙之纪元”的视点较为中立。
3.“序章”将重心完全置于三作的基础上。考虑到龙的现世,“起源”还是不错的。
23.龙之纪元确实有点别扭读起来,龙腾世纪又有点山寨的感觉
24.其实两个YUAN 略显拗口,如果是我翻译 我会翻成: 龙之纪元:序章。
---------------------------------------------
以上为转帖,大家注意文明用语,谢谢合作。
.
.
. |
|