feya 发表于 2019-4-7 06:07

★幻痛99%官方汉化再添砖加瓦★纯手工补字日版同款高清化字体,同步适配原爆点99%官方汉化,[2023-12]日版同款字库更新

本帖最后由 feya 于 2024-2-15 18:02 编辑



文本修正联动帖 bbs.3dmgame.com/thread-5906090-1-1.html
图片补缺联动帖 bbs.3dmgame.com/thread-6471464-1-1.html
本主题并非游戏汉化本体,而是作为delta333、cgzero大佬旧版汉化的一个补充完善,需要一定电脑技术自行动手diy,目前基于PS4年度版的最终官方汉化已提取制作完毕,所以汉化伸手党请直接转到bbs.3dmgame.com/thread-6474498-1-1.html;不再解答汉化与日语语音共存此类问题,三楼已经写得很清楚

先看视频演示:
https://v.youku.com/v_show/id_XNTkwMzQ4Njc0NA==.html


本帖索引:
一楼├ 关于└ 上篇:界面字体 ├ 概述 ├ 说明 ├ 下载使用 ├ 更新记录 └ 对比截图
二楼└ 下篇:字幕字体 ├ 概述 ├ 说明 ├ 下载使用 ├ 更新记录 ├ 对比截图 └ 花絮


—— 关于MGSV字体 ——

这游戏现在怕是已经凉透了吧,还有人玩吗?有生之年系列啊,CODEX居然这几天放出了1.15版的升级包,看来我这帖发得也不算太过时嘛。
如何美化MGSV汉化版字体这件事,delta333大佬早就在几年前研究过了,fontworks出品的新映画字体AB型其实15年就有人在cpc论坛分享出来,不过delta333大佬因为缺字估计是用了A型最初分享者Ryanwuson拼凑的gbk字体(蓝海优化后又被称为新好莱坞字体),而界面字体一直没找到哪怕近似度非常高的,毕竟黑体太多了。
契机是前段时间发现了cgzero大佬发布的原爆点99%官方汉化(keylol.com/t423652-1-1),加之之前一直感觉幻痛PC版字体模糊,于是引发了对字体的研究,详见帖子4、5两页。首先是觉得原爆点PC日版字体很清晰,汉化过反而变模糊了,替换幻痛的官中字库到原爆点里一样模糊,一番搜索解包对比,原爆点PC日版一个汉字普遍在45-48像素左右,原爆点PS3官中、幻痛PC日版、PS3官中一个汉字普遍在31-33像素左右(中文版字大普遍在33-37),位图字库尺寸越大包含的细节就越多,再经过Fox引擎抠图缩放到使用大小,自然是差别不小。

并且在把原爆点的日版高清字库替换到delta333大佬的幻痛汉化补丁里,看过效果后下定决心要找到日版界面字体,随便从字库里抓了几个字放到字体搜索里,没费多少事就找到了,果不其然还是fontworks一家出的FOT-Rodin Pro(FOT-ロダン Pro),按字重来看MGSV用的应该是DB这个半粗体。接下来就是找到字体文件,在一个超级字体整合包XZ里,找到了fontworks家的很多字体,包括新映画字体AB型的新版,Rodin家族系列(“假名特化字体”),分那么多基本上只是英数假名的区别,汉字是一样的,有兴趣的自己拉下来研究(pan.baidu.com/s/1zv0aAIgU7wqHUuxLgQ4_8g,提取码:nram),感谢vcb-s网站的原分享者(vcb-s.com/archives/1114)。后发现fontworks的字体最早应该还是cpc论坛流出的(www.cnprint.org/bbs/thread/165/288085)。


static/image/hrline/5.gif

—— MGSV字体上篇 ——

上篇讲的是游戏中菜单、选项与说明等所用到的界面字体,即font_def_jp.ffnt。
看惯了思源、雅黑、方正之类中式黑体汉字,再看fontworks出品的日式黑体,有耳目一新的感觉,既非unicode字体,缺字是一定的,delta333大佬说过难道要自己造字?那就自己造呗,找了个位图字库生成软件,导入幻痛和原爆点界面所用到的官中字码表,发现缺字221个+1个标点。既然是造字,就不是简单地拿个近似的字体往里复制粘贴(网上大把补字的所干勾当),而是要符合字体风格,取字体自身中的部件组合变形调整曲线比例粗细,有些简单,有现成合适的偏旁部首一拼完事,有些就太痛苦了,比如“啟、囪、掰、撇、煞、甩、眾、鑣、溼”等字,有些地方要自己画、自己安排布局,总而言之有参考,能让你组合变形得来的都得谢天谢地,同时在制作时尽量避免了使用异体字,历经近十天头昏眼花的煎熬,终于有了成果,只希望不辜负这个字体不辜负这个游戏(ps.题图的“备”字也是现造的,用“各”的上部+“雷”的下部调整比例得出)。

所造字体生成字库效果测试


一些说明:


[*]使用日版相同字体的好处是英、数、汉字字型、尺寸都是一致的,与日版获得的视觉体验也是一致的;
[*]增补字体时用的底包是基于FOT-Rodin ProN DB,Pro为日文旧字形标准(JIS90),ProN为日文新字形标准(JIS2004),主要在包含字符数量上有差,最明显的区别是符号“|”中间断不断开(解包后的某些文件名都明确显示游戏使用的是ProN版,不知为何字库里的“|”却是断开的),好处是多几个字可以少处理几个;
[*]由于字库生成软件毕竟是第三方的,文字栅格化时无法做到同Fox引擎的字库生成器一模一样的结果,所以字符无法100%相同,只能无限接近。尺寸上已经在PS里做过像素级比对,做到大一号嫌大、小一号嫌小;
[*]游戏使用的是位图字库限制很多,比如单张字库图大小不能超过1024*1024,字库图数量不能超过8张,只能在这范围内发挥,字像素大了装的字数量自然就少了,字像素小了才能装更多字,所以本想一个文件解决所有问题,现在只能花开两朵各表一枝,所谓鱼和熊掌不可兼得吧;
[*]高清版主打显示效果,原共用字库优化拆分成原爆点和幻痛专用版本,基本上可以抛弃普通版字库了;
[*]原爆点专用高清版字库,包了原爆点官中+官日字库所有字符,另外添加PC版独有设置里缺少的字,共计3511个;
[*]幻痛专用高清版字库,包了幻痛官中字库所有字符,并且补了官方所有缺字,以及官日字库所有除汉字外的假名和符号,再外加包进日文所有界面脚本出现的汉字,共计3719个,字库容量基本已满;
[*]普通版主打字符数量,既然高清版字库能解决所有问题,普通版字库就作为最后的保险,包了幻痛和原爆点官中、官日所有、以及两位大佬扩展过的界面用字符,共计4343个,才占了一大半的字库图用量;
[*]在幻痛里高清版较普通版字距略小一些,这点对比过原爆点PC日版高清字库导入幻痛汉化包后的显示结果,确实官方字库也是略小,虽然我能调大但是不想调,保持官方原汁原味,做到高清版与日版高清版一致,普通版与日版普通版一致,而且还必须考虑到原爆点使用的兼容性;
[*]普通版字库同时兼容幻痛和原爆点。撤下添加了繁简常用、次常用字符的普通版超大字库,原爆点和MGO均不兼容,幻痛也不知道会不会出问题,所以保险起见;
[*]实际上高清版才是PC版该有的显示质量,直到PS4文件得以解包为止,证实了之前的猜测,PS3版是普通版字库、字库图尺寸1024*512;PS4版是高清版字库、字库图尺寸1024*1024。


下载及使用:


界面字库版本(字幕字库下载在二楼)原爆点适用幻痛(含MGO)适用
〇╳
╳〇
〇〇
〇╳
╳〇



[*]幻痛篇
首先,确认使用delta333大佬的汉化补丁(bbs.3dmgame.com/thread-5487810-1-1.html)能正常运行、显示;
第一步,解压这个;
第二步,将delta333大佬的汉化补丁文件00.dat拖放到MGSV_QAR_Tool.exe上(任意版本均可,如用繁简双语版进游戏后语言请选择日语),等待其解包完成,所在位置为游戏目录\master\0\下;
第三步,移除00.dat;
第四步,将高清版或者普通版的字库文件font_def_jp.ffnt覆盖到00.dat解包后的路径00\Assets\tpp\font\中;
最后,将00.dat同目录下解包时生成的00.inf拖放到MGSV_QAR_Tool.exe上,完成打包。

[*]MGO篇
步骤基本同上,但注意区别,请用delta333大佬的MGO专用汉化补丁,所在位置为游戏目录\mgo\0\下;
覆盖路径为解包后的00\Assets\tpp\font\中。
[*]原爆点篇
第一步,在游戏目录下,运行cgzero大佬任意版本的汉化补丁程序(bbs.3dmgame.com/thread-5785365-1-1.html),注意补丁程序窗口先不要按任意键执行;
第二步,将高清版或者普通版的字库文件font_def_jp.ffnt覆盖到补丁生成的路径patch\data_02\data\as\tpp\font\中;
最后,返回补丁程序窗口按任意键继续执行汉化工作。



更新记录:
2023-12-19
日版同款字库再次更新,官方字库居然自己也缺字,索尼互动娱乐中文化中心也是会留坑,更新了脚本不查查是不是都能显示,这两天研究字库整理出界面脚本所有调用的字符,除之前说的那些,幻痛本体缺“泣、樺、―、↑、↓”,“泣”是线上队徽零件名称用,貌似线上队徽零件并不显示名称;“樺”是线上服装用;“―”是FOB相关脚本用,官方翻译时有几处同类地方分明用的是“─”,唯独两处直接照搬日文脚本的“―”,一个字乱;“↑、↓”是设置里的,貌似是废弃脚本;MGO缺“辮、恤”,配饰装备用。

为了照顾啥付出都没有,要求却贼高的一些伸手党,FOB线上通知、公告显示日文时不能缺字这种要求,转换思路另辟蹊径,将原爆点和幻痛的日版同款高清字库分开不再共用,原爆点包含官中+官日字库所有字符;幻痛包含了官中字库所有字符,并且补了官方所有缺字,如果再包官日所有字符势必会超容(界面字库实际包含了字幕字库的所有字符,因为要在LOG显示所有说过的对白,所以大),于是包了官日字库中所有除汉字外的假名和符号,再外加包进日文所有界面脚本出现的汉字,字库用得满满当当,再缺字就找科表去吧。这么一来基本可以抛弃普通版字库了。







2023-12-14
日版同款字库更新,添加幻痛21年2月更新补丁新增的国家地区官中字库所缺字符“挪、澳、臺、麦、.”。普通字库实际就缺“澳”和“臺”俩字;高清字库添加幻痛和原爆点官日字库所有假名和符号,解决一部分FOB通知、公告显示问题,但汉字肯定是有缺字的,并额外增加日配版原爆点结尾演职员表汉字人名所有字符,这部分你们用不上。
2022-2-18
由于幻痛的官中界面字体外观得以修正,之前一个设想也可以得以实现,曾经跟b站的网友讨论过这个全新的简体中文字库的设想。


跟找日版字体一样,通过截图字库里的部分字放到字体搜索里很容易就定位到文鼎书苑黑体,fontworks代理的日本版繁体字体好找,上面那个超级字体整合包XZ里就有,而找简体字体比登天还难,目前只在文鼎官网有,1千新台币一年使用授权,而且是使用云字库客户端,并非获得字体文件,这么一来对于缺少的文字无法通过直接编辑字体来增补,一年以后如果需要更新还得再买,心里直接问候这公司上上下下。不过天无绝人之路,它有个试用功能,一个账号可以试用1小时,从试验、调试,到最后定型总共注册了三个账号。

文鼎书苑黑体这款字体其实日版、繁体、简体均有不小的差异,日版和繁体在一些字的笔画上略有不同,比如部分人字头的写法,而繁体和简体在形体上都相差不小,比如繁体偏宽扁,简体偏瘦高,甚至简体不同字重的部分笔画写法和形体高矮胖瘦都有不同,让人感觉这套字体像东拼西凑出的。最终选用了BD字重,实际上MD比官中细,BD又比官中粗,简体笔画少显空,字形又偏瘦高,所以粗壮些相对视觉感受比较接近(其实是没得选)。原爆点和幻痛的PS4官中字库,界面、字幕分别用了64、53、57三个HorizontalSpace尺寸,本着越大保留细节越多,综合字库容量和易维护性,统一使用了57作为简体界面和字幕尺寸,同时兼容原爆点和幻痛。增补了“呣、啰、欸、瞭、祂、祇、齁”7个字+3个标点,GB2312编码不含这几个字符,“啰”手工拼了一下,其余借用繁体版字体生成。

介于字体版权等原因,本简体字库不对外提供,不对外提供,不对外提供。
视频演示:
https://v.youku.com/v_show/id_XNTkwMTMyMjMxNg==.html
2022-2-1
随着PS4的未加密,目前年度版最新1.11的升级包内容已获得(理论上不会再有更新了),官中和日文的界面字库各有“阪”、“郵”一个字的增加,相关字库更新,本次更新不影响增补字库,因为这俩字原爆点字库里都包含了,无论高清版、普通版都已有。
2021-4-12
全面撤下所有简体中文字库,及其相关懒人包,日版同款字体才是小岛监督想让你看到的游戏该有的样子。
2019-7-15
近期又找到dump出的PS4年度版1.05升级包,发现界面字库有一个“鯊”字的增加,相关字库已全面更新,同样,影响细微可以忽略。实际上到目前为止,PS4年度版已有1.08升级包,但由于除1.05外,后续版本对系统版本的要求均大于5.05,固目前无法dump出内容,字库是否还有新版也不得而知。
历经这几个月的折腾,基本上能做的我已经心满意足,本项目的维护工作也宣告结束,将不再更新,感谢大家的支持!敬请留意二楼的彩蛋!也敬请关注MGSV的汉化文本修正项目。
2019-5-16
根据与qiurigao大佬提供的PS4官中版字库、PS3官中版的升级包所带字库对比,发现界面字库有“渥、癬、磚”三个字的增加,相关的字库已更新,影响细微,不在乎细节的可以忽略。
2019-5-15
qiurigao大佬提取出了PS4官中版的文件,发现字库为高清版,所以特别新增PS4官中字库,以供对官方版有强烈癖好者使用,不必再忍受PS3版字库的模糊,虽然不美观,但毕竟是官方版,缺字不补,版面够繁杂了截图就免了,二楼字幕字库同步更新。
视频演示:
https://v.youku.com/v_show/id_XNTkwMjA3MTE4OA==.html
2019-5-8
由于字体自身参数差异,导致生成的简体中文字库垂直位置偏上,现已全面修正。
2019-5-4
新增简体中文界面字库,仅作为本次字体研究的副产品,所以只有界面字库(又双叒叕食言了,详见二楼),只有高清版,只包了幻痛和原爆点官中所有字符。选用之前人气较高的汉仪旗黑(65S)和方正悠黑(510M)两款新黑体生成,均为官网最新版,除方正悠黑英、数、符过于瘦小之外基本挺搭,截图参看本楼最后。

与delta333大佬的简体版走了不同的路,游戏脚本实际上还是繁体未动,只是对应的字库图被换成了简体字,但绝非是字码表转成简体生成字库再将xml转成繁体这么简单,繁简转换器即便是opencc也没有哪一个是完美的,还有多个繁体字对应一个简体字的问题,只能先整理出繁简相同部分的字符生成字库,再将异同部分生成简体字库并将xml转成繁体,对比修正简繁转换后遗漏、错误部分、补全多对应一缺少部分,最后与相同部分合并。很是麻烦,但效果不错,游戏里翻了很久没找到不妥之处,除了台式词汇。已知问题有:简体“呎”和“浬”为淘汰字,所以用“尺”和“里”替代,表英尺和海里;“瞭”作“瞭望”时已不简化为“了”,所以不能一概都替换为“了”,这点幻痛没问题,原爆点依然为“瞭解”;按简体习惯“计画”应为“计划”,“画”说不定还有它用,所以也不能一概替换为“划”;“义大利”、“哥斯大黎加”等等,这些不动脚本是没办法解决的,你理解就好。
视频演示:
https://v.youku.com/v_show/id_XNTkwNTAwMTU3Mg==.html

https://v.youku.com/v_show/id_XNTkwMzc3MzY4OA==.html
2019-4-23
修正原爆点不能使用普通版字库的问题,详见上面说明。
2019-4-22
唯一的一个标点符号“‧”却被忽略了,最后才发现导致诸如“和平‧米勒”这样的词组变成了“和平.米勒”,参看原爆点对比图5、6中的提示标题,现已全面修正。
2019-4-10
所用字体编辑器FontCreator对otf格式的支持不好,在编辑字体时会丢失、改变很多信息,导致栅格化出来的结果偏离原版很多,形似神不似,见下面的例子。

于是这些天又倒腾到FontForge里,按照Adobe-Japan1-6映射表将表里有的字填到相应的cid码下,表里没有的字就新建编码位填入,过程中还修正了“啥、甩、腳、蚴、跑、骯、溼”这几个字的问题,并且新造字全部加了hinting,虽说是自动生成,总比没有的强吧。FontForge是各种不好用各种崩溃,但起码输出的otf生成的结果和原字体生成的没差(可能个别有极细微的差别),而且倒腾完发现FontForge读不到原字体的替代unicode编码信息,导致所有300个左右替代编码的字符丢失,于是又对照原字体将编码一个个复制粘贴补回去,直接去掉半管血,比造字还累,造字是费眼睛,这个是一点不能弄错……现在虽然追求到原字体一样的输出结果,但也得两说,个人感觉2.0版在笔画粗细一致性上要略胜一筹,整体较匀称,但旧版的某些细节也有优势又不忍舍弃,孰优孰劣留给你们自己权衡选择吧。索性移除旧版只保留2.0版,维护起来不方便,也省得你们选择困难,反正只此一家别无它寻。

2.0版生成字库效果测试


截图:

幻痛的对比图







原爆点就贴一些和日版的对比图,官中不贴了,实在不够看的,其它体验自行下载进游戏感受













最后感谢cgzero大佬的指导、感谢一起汉化ps游戏的草之头大佬编写的转换程序、感谢qiurigao大佬的指导与技术支持

feya 发表于 2019-4-7 06:08

本帖最后由 feya 于 2022-7-13 00:35 编辑

static/image/hrline/5.gif

—— MGSV字体下篇 ——

下篇讲的是游戏中磁带、剧情对白用的字幕字体,即Kanjifont.ffnt。
缺字数量313个+1个标点+2个delta333大佬扩展出的字。这字体很多基础字都缺,虽说有了之前的经验垫底,搞起来依旧酸爽;这次缺的奇葩字超多,连个参照都难找,看似字体风格随意可以随意些搞,遇到麻烦时反而比黑体难搞(现在回过头看上面的黑体好不习惯),大量时间消耗在选择和调整上;本不想处理的异体字还是处理了一些,只能说尽量;本不想调整比例布局不太好的依然还是调整了,不敢说符合字体风格,仅符合个人审美吧。字幕字体从开坑到结束又是十天左右的痛苦时间,至此,MGSV的PC汉化版可以说99%完美了。

增补字体生成字库效果测试


还是一些说明:


[*]高清版字库因为容量问题只能制作成专用版了;
[*]幻痛专用次高清版字库,包了幻痛官中所有字符,共计3089个,因为官方字体设置本来就大很占空间,无可避免地超容,所以只能缩小字号,字库图中实际宽高各小一个像素(游戏中差别更小,但毕竟是小了),不过在游戏中反倒意外地非常贴近幻痛日版的尺寸,既然已经动了字体尺寸,于是也改小字距(严格来说不单指字距,应该是显示缩放比例,调整后不仅字距改变,行距也改变),一样非常贴近幻痛日版的比例;
[*]原爆点专用高清版字库,包了原爆点官中所有字符、以及日配版独占磁带《平和与和平的蓝调》所有字幕日文字符,并追加巴哈姆特Keon大佬的译文新增字符,共计2676个,藉此达到最大兼容度。已尽量校调到与原爆点PC日版一致的原汁原味;
[*]普通版字库,包了幻痛和原爆点官中、官日所有、以及两位大佬扩展过的字幕用字符,并追加《平和与和平的蓝调》译文新增字符,共计4137个,同时兼容幻痛和原爆点,但是由于官方字距设置不同,这里选择遵从幻痛的较小字距;
[*]同样,高清版主打显示效果,如遇缺字影响使用,请用字符量有保证的普通版。


下载及使用:


字幕字库版本(界面字库下载在一楼)原爆点适用幻痛适用
〇╳
╳〇
〇〇
〇╳
╳〇


用法参考上面界面字库,会替换界面字库一定会替换字幕字库。

更新记录:
2022-2-18
同上篇,全新的简体中文字库,介于字体版权等原因,不对外提供,不对外提供,不对外提供。
2021-4-12
全面撤下所有简体中文字库,及其相关懒人包,日版同款字体才是小岛监督想让你看到的游戏该有的样子。
2019-7-28
为了照顾原爆点日配版独占磁带《平和与和平的蓝调》的汉化,在新映画字体里追加增补了“烤、錶”2个字,所有涉及到的字库也已经全部重新生成,其实除专用字库外就是新增“泣、炎、烤、疼、矗、竹、蕎、赦、錶、髓”这几个字,还凑巧修复了方正悠宋的一处错误。字幕字库到此为止也将结束更新,再次感谢大家!

2019-7-15
我是彩蛋!有人想要新映画字体的简体字库,首先我不会再去补的,近900个字会直接搞出人命。delta333大佬用的同款字体也能生成简体字库,但我不想用,因为个人觉得新映画与和古圆明显是两种风格,放在一起简直逼死强迫症。最近看到宁静之雨重新补的蒙纳和古圆与新花节体(原材料蒙纳繁和古圆体与CRCandGReithic这两种字体非常相似,只有细微差别,为何还要补成两个字体,按宁静之雨的说法,主要一个是以香港汉字的和古圆为主,CRCandGReithic作补充;一个是以日系汉字的CRCandGReithic为主,和古圆作补充),都是以两者原始字体调整粗细合并后补入方正铁筋隶书,剩下的再用思源黑体和苹果苹方填充,原来这帮补字的是这么造出个gbk字体,也是难为他们了。在编辑软件里大体浏览了一下,宁静之雨补的字体各方面还算基本一致,起码看上去比Ryanwuson拼凑了和古圆的新映画质量高些,既然新映画+和古圆不伦不类,倒不如直接用和古圆。
由于难以找到风格近似的简体中文字体,所以算是再多加一个选择吧,选用宁静之雨补的蒙纳和古圆生成,包了幻痛和原爆点官中所有字符,字号字距遵从幻痛日版高清,截图还请下翻。不过毕竟是diy字体,字体参数比较怪异,实际显示效果也感觉有点怪怪的,留给你们自行选择吧,反正这种杂合体我个人是不太感冒。
2019-5-16
调整幻痛专用次高清版字库字距设置,与PS4日版高清版一致,细微差别,不在乎细节的可以忽略。
那个…撒花…{:3_43:}
2019-5-15
新增PS4官中字库。
2019-5-8
修正简体中文字库垂直位置偏上的问题,其实字幕位置高点低点无所谓……再新增一版简体中文字幕字库以供多一个选择,选用方正悠宋(509R)这款据说是国内首款中文屏显宋体生成,虽说界面用不协调,但是字幕用还是比较搭的,主要是我太满意这款字体栅格化的结果了,果然还是宋体最适合点阵化。字库配置同汉仪家书,截图依旧请下翻。
2019-5-6
新增简体中文字幕字库,本不打算搞简体字幕的原因是实在找不到相近的中文字体,佐藤英夫这款字体引用别人的评价:既有黑体字的规整又有手写体的稚拙,换句话说就是一本正经地不正经。翻了方正、汉仪、华康、文鼎等大厂的字体产品,只找到个汉仪家书略为有相似感,试下来感觉还行,少了些方方正正的规整,但比纯黑体要舒服得多。包了幻痛和原爆点官中所有字符已满满当当,字体不全还增补了“呣、啰、欸、瞭、祂、祇、齁”7个字+3个标点,字号字距遵从原爆点日版高清,相比幻痛排版没那么挤,截图请往下翻。

2019-4-27
扩展了原爆点专用高清字库,详见上面说明。

截图:

一图流对比图,其它体验自行下载进游戏感受




文化不够,感谢维基词典的全程支持



一些花絮:

第一个字就碰上想吐槽的,思路是“毛”或“手”的上部,再找到“县”的下部,可惜“县”没有,翻到“芸”,位置刚刚好,协调度很好,结果要的是最上面是一横的异体字……

再来看看之前说的Ryanwuson拼凑的字体里看到的,后在超级字体整合包XZ附带的中日字体匹配推荐表里意外查到,应该是出自MHGReithicTHK-Light(蒙纳繁和古圓體T),还以为是自制的,我就说这帮补字的哪有可能给你一个字一个字造,新映画体和圆体风格差异很大啊,这都能拼到一起,佩服佩服!


发现可以娱乐一下


娱乐一下之二


施工展示,作业中…

Duang!拼合完成


撞车字一个,字体里本来有的,但未加unicode编码,应该是用于某些软件切换地区对应不同的写法。增补的质量还算不错吧,区别是我的“瘦”瘦些,官方的胖些,除此之外还有一个“寬”字也是字体里本来就有,算捡了便宜。


这字体没法考究栅格化结果,而且FontForge加粗改变字符间距,所以只能在FontCreator里搞了,也算省了些事,但是对比选择尺寸、加粗、间距之类费了大劲,还不包括字库生成的临时对比,特别是小号字,大号字保留的细节多,一缩小使用差别大不到哪去,小号字本身就非常局促了……不过也罢,再怎么追求,哪有可能一模一样呢?只是自己无法释怀而已。

feya 发表于 2019-6-22 23:07

本帖最后由 feya 于 2019-10-3 02:59 编辑

a2413629167 发表于 2019-6-22 08:15
说起来这个支持日语语音版本吗?
支持不支持不是字库说了算,是汉化本身说了算
delta333大佬的汉化补丁一定要搭配大冢明夫食用的话,有没有办法?有,先在steam里切换到英语,用这个覆盖bbs.3dmgame.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=5478121&pid=188044560,65楼
chunk0.dat ~ chunk4.dat,替换游戏目录\master\下同名文件,注意备份
这只是一个折中的办法,已知磁带部分不同歩比较严重,其它用下来总体感觉还好
介绍一下这几个替换用的日语语音.dat文件是如何diy来的:

[*]先在steam里切换到日语(当然,需要日语+汉化的应该本身就是日语),备份游戏目录\master\下chunk0.dat ~ chunk4.dat;
[*]在steam里切换到英语,会下载10多G的文件,同样备份chunk0.dat ~ chunk4.dat;
[*]使用一楼提供的MGS V QAR Tool前,删除其目录中的dictionary.txt,没错你没看错,删除dictionary.txt;
[*]用MGS V QAR Tool分别解包两个语音版本的chunk0.dat,得到一大堆没有目录结构的乱码文件(删除dictionary.txt的作用在此,方便挑文件);
[*]按扩展名排列文件,选择用日语版解包文件中的所有 .sbp 和 .fsm 文件,覆盖英语版解包文件中同名文件;
[*]将替换过 .sbp 和 .fsm 的英语版解包文件打包成chunk0.dat,并将其连同日语版的chunk1.dat ~ chunk4.dat覆盖到游戏目录\master\下;
[*]保持英语语音运行汉化后的游戏,并且不可检查完整性。

dishitian3000 发表于 2019-4-7 09:08

哦哦,今天早上啊

lightep 发表于 2019-4-7 09:28

感谢字体大佬的无私分享{:3_121:}

yq0182 发表于 2019-4-8 22:19

这个一定要支持 谢谢大佬

fdcnvb 发表于 2019-4-9 21:08

楼主大佬啊,现在还没放弃这个游戏的汉化研究呢,给你点个赞!
希望楼主能够再更新一次高清的适合游戏1.10版本或以上的汉化补丁吧,谢谢!!

haidan0379 发表于 2019-4-10 19:34

牛逼!!!!

lhjzzz 发表于 2019-4-11 21:02

支持!!!!期待完美成果

qiurigao 发表于 2019-4-14 16:04

大佬太用心了,另外我自己用MGSV_QAR_Tool解包PS3版本的PS3_GAME\USRDIR\master\ef\77fe67b0ff6b88a.dat文件,里面的subp和lua文件都是乱码,不知ps3版是不是另外有一层加密

feya 发表于 2019-4-14 17:28

qiurigao 发表于 2019-4-14 16:04
大佬太用心了,另外我自己用MGSV_QAR_Tool解包PS3版本的PS3_GAME%uSRDIR\master\ef\77fe67b0ff6b88a.dat文 ...

非也,你可能需要这个https://github.com/Atvaark/FoxEngine.TranslationTool

qinxiangdeai 发表于 2019-4-14 21:13

每年都开个新档看剧情....

feya 发表于 2019-4-14 21:17

qinxiangdeai 发表于 2019-4-14 21:13
每年都开个新档看剧情....

好情调

badboyspy 发表于 2019-4-16 23:17

放心,你不是一个人,还有大伙在玩呢

wwwjkjkjk 发表于 2019-4-20 18:38

顶顶,支持LZ

wwwjkjkjk 发表于 2019-4-22 12:31

帮暖暖,期待LZ更新

feya 发表于 2019-4-27 11:18

qiurigao 发表于 2019-4-14 16:04
大佬太用心了,另外我自己用MGSV_QAR_Tool解包PS3版本的PS3_GAME%uSRDIR\master\ef\77fe67b0ff6b88a.dat文 ...

今天试了一下,确实,MGSV_QAR_Tool用-e2参数解出的fpk, 可以用MGSV_FPK_Tool解出,里面的supb用SubpTool解包出错,跟pc版的大小差不多但实质不一样,inf里也带ps3标签(.platform ps3),又没高手愿意分享经验

yow_meng5727 发表于 2019-4-28 22:04

谢谢楼主无私的分享以及无限为人民付出辛苦的贡献......

TomPaul 发表于 2019-4-28 22:10

的确大佬      最近汉化组的字体美工不太好 如龙 什么的直接用的黑体 还有好多字都是?无法识别的字符

yayalee 发表于 2019-4-29 10:56

移除00.dat,
最后将00.dat同目录下解包时生成的00.inf拖到MGSV_QAR_Tool.exe上放开,完成打包。
请原谅我的理解能力有限,这两步没看太懂,然后呢?

feya 发表于 2019-4-29 11:27

yayalee 发表于 2019-4-29 10:56
移除00.dat,
最后将00.dat同目录下解包时生成的00.inf拖到MGSV_QAR_Tool.exe上放开,完成打包。
请原谅我 ...

移动或删除00.dat,移动到其它地方备份,或者已有备份就直接删除,打包会生成同名文件覆盖掉,以防现有文件碍事。
qar tool支持拖放操作,将00.dat拖上去是解包,将解包生成的inf拖上去就是打包。

feya 发表于 2019-4-29 13:25

TomPaul 发表于 2019-4-28 22:10
的确大佬      最近汉化组的字体美工不太好 如龙 什么的直接用的黑体 还有好多字都是?无法识别的字符 ...

什么叫不太好?如今的汉化组多半是利益驱使的,机翻什么的,人家要的是快速,要的是流量,要恰饭,谁会在乎你玩着好不好看舒服不舒服?跟爱好者性质完全不同

yayalee 发表于 2019-4-29 19:55

feya 发表于 2019-4-29 11:27
移动或删除00.dat,移动到其它地方备份,或者已有备份就直接删除,打包会生成同名文件覆盖掉,以防现有文 ...

明白了,谢谢!

qiurigao 发表于 2019-5-2 12:16

feya 发表于 2019-4-27 11:18
今天试了一下,确实,MGSV_QAR_Tool用-e2参数解出的fpk, 可以用MGSV_FPK_Tool解出,里面的supb用SubpToo ...

已经搞定,更新下词典就好了

feya 发表于 2019-5-2 13:39

qiurigao 发表于 2019-5-2 12:16
已经搞定,更新下词典就好了

求教,MGSV_QAR_Tool的辞典?我已经是最新的1.33了,解出的subp能用SubpTool解成xml吗?

追寻的米榭尔 发表于 2019-5-2 15:15

NB感谢大佬

aribeth1999 发表于 2019-5-3 21:49

这一版效果实在是太棒了,给楼主一个大大的赞。

michaol 发表于 2019-5-5 09:40

我还在玩啊,趁着steam打折刚入了套装:lol

lemonyue 发表于 2019-5-6 19:40

这个必须支持的。

aribeth1999 发表于 2019-5-6 20:43

简体效果依然非常赞!!!

feya 发表于 2019-5-6 21:07

aribeth1999 发表于 2019-5-6 20:43
简体效果依然非常赞!!!

其实简体字位置有点偏上的毛病,应该是字体自身参数的原因
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9
查看完整版本: ★幻痛99%官方汉化再添砖加瓦★纯手工补字日版同款高清化字体,同步适配原爆点99%官方汉化,[2023-12]日版同款字库更新