3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 侠客前传 | 刺客信条 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 39234|回复: 179
打印 上一主题 下一主题

[分享] 战栗孤岛DLC汉化补丁1.0个人完善版,第8版,2016年8月17日版本更新。

  [复制链接]

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242548
积分
26281
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

跳转到指定楼层
#
发表于 2015-11-22 17:31 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 诺德之霜 于 2018-12-30 18:13 编辑

       本帖不再更新,新版补丁在http://bbs.3dmgame.com/thread-5832020-1-1.html

     滚4版区好冷清啊,想当初它可是我混3DM的头一个版块,是不是已经没人玩这个经典之作了?
      好吧,玩过4代战栗孤岛都知道其实汉化度是很低的,除了主线,大部分对白和地名之类的都还是英文。在我回归4代之后上了战栗孤岛感到各种别扭,忍不住自己动手来完善那些内容,同时也对大量的名词做了修正。我编辑的是汉化补丁1.0ESP文件,用的工具是蛋神。可以说完成度有99%,如今分享出来,不嫌弃就拿去用吧。
     这个补丁里面所有的书籍、日志、信件、便条......全都是汉化的,如果出现仍然是英文的东东,请确认是否是其他DLC自带的书籍,或者排查是否使用了带有未汉化书籍内容的MOD,例如tes4-CHS-Addon(内核汉化非官方补充包,注意:我不是它的作者!!!)。
      说明:在这个完善版的对白部分只有乞丐波林的十几句对白不翻译。为何不翻他的?因为几乎都是疯话。除了一句,能判断出是"再见。"
   一部分NPC名字的修正,如疯神是谢尔格拉,主要是将对白里的NPC名字统一起来。
  地名的修正,如新谢尔斯。
建筑物的翻译,包括商店,NPC的房子、谢尔格拉的皇宫,等等。
    NPC对话部分,至少有三千句吧,累死我了.
书籍、卷轴、信件、日记,均已全部翻译,除了5代里面能找得到的几本,如疯病的十六种症状、谢尔格拉神话、佩拉吉奥斯的疯狂等等,使用了蒹葭汉化的文本,其他的是我自己翻译的。
一部分植物名字的修正,如“勒提夫兽人的孵化植物”,应该是捕虫草,对应的收获物应该是“消化液”。
  其他的细节部分,包括瑞尔米娜·凡瑞宁的实验对象,都翻译了。
   汉化ESP文件:
.................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
    2015年11月23日,在屠城大大的提示下,我用TES4Edit查看了这个汉化ESP文件,发现了在任务提示的内容里还有不少“痴呆”和“狂躁”依然是英文,有几处疯神的名字依然是“希尔格拉”,于是逐一做了修正。另外,我发现在瑞尔米娜写给谢尔格拉的信件中有一处明显的错误,“我给纳内特.唐当助手”,我在录入时一定是喝多了斯库玛,应该是“纳内特.唐给我当助手”。也做了修正。于是放出修正版1,如今除了波林的对白,应该没有未翻译的英文了。
   

........................................................................................................................................................................................................................................
   一个很小的修正,修正了赛迪里安任务剧情对话中最先疯掉的探险者小偷的名字,统一为“莱文”。其实替换不替换都不打紧啦,又不能和他交谈...

   


................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
2016年1月20日,版本更新,对对白部分做了大量修饰。还有一句“在这间商店投资500金币”没有汉化,因为我实在找不到它在哪儿......

      

....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
     2016年2月26日版本更新,第5版。顺便感谢raven_7朋友指出之前的补丁里没有汉化主角获得的头衔,这一次补上了,但不知道是否还有遗漏的,因为还没来得及做公爵们的任务呢,光是忙着在野外找各种植物采摘收获物来核对名字了......
这个版本修正了如下内容:
一、若干地点名称的修正:
⑴塞德芬,兽皮(Xeddefen, Felles)——塞德芬,菲利斯,
⑵布瑞拉克废墟——布瑞拉克,
⑶纠缠荆棘、多结的荆棘等等(Knotty Bramble)——统一为纠结树根洞穴,与对白报保持一致。
二、植物及收获物,是本次更新的重点。战栗孤岛上的不少奇花异草往往和它们的收获物是同一个名字,某几种收获物的原译文不免有点滑稽,我尽可能地对大多数植物和收获物的名称做了修正:
⑴蔚蓝水生物——蔚蓝菌,对应的收获物:蔚蓝菌孢
⑵红色大海草——大红草,应对的收获物: 红色的海草膀胱——大红草孢囊
⑶根的茎杆——根茎草,对应的收获物:根茎草籽
⑷不成形的沼泽触须——畸形沼泽触手(还有沼泽触手),对应的收获物:畸形沼泽触须(及沼泽触须)
⑸真菌茎杆的收获物:真菌茎杆——真菌头孢
⑹鳍人的蛋堆——鳍人卵堆,
⑺腐臭的巨型菌——腐臭巨菌,对应的收获物:凝固的腐液——腐臭巨菌凝结物
Mushroom Tree Sapling,按照狂躁与痴呆的地域划分,这种植物的虽然外观不同(按原译名它们连同收获物都叫做“黑色焦油”),但都是巨型蘑菇形状,其收获物分为黑色焦油和未精炼的绿尘。我将收获物为Black Tar的命名为焦油菇;收获物为Unrefined Greenmote的命名为绿尘菇。
⑼(坏掉的)尖叫的胃,Screaming MawMute Screaming Maw,这两种植物的外观完全相同,长得像熟透的哈密瓜,名字的翻译也叫我一头雾水:嚎叫嘴?尖叫胃?或者音译?我想还是叫“尖叫之喉”和“沉默之喉”吧,至于收获物还是和植物同名算了。
要是哪位有更得体的译法,请一定告诉我。
⑽海芋的收获物——海芋果
⑾冒烟的鱼蛙之腿——烟熏鱼蛙腿

三、效果:
⑴菲尔德抽出——菲尔德消退
⑵消退火焰——火焰消退

四、生物
⑴血肉侍卫——血肉侍灵
⑵大型剥皮猎犬——大型腐皮犬

五、钥匙:
痴呆之匙——通往痴呆的钥匙(备注:这是击败守门人之后获得的钥匙)

六、物品:
⑴永不停息的托夫要求找的“圆规和钳子”,其实是“卡钳和火钳”(calipers and tongs),不明白怎会译为圆规的?
⑵维肯石,修正为“精灵魔法石”,与4代本体的名字保持一致。
⑶平静之裤——平静裤子,与对白保持一致。

七、任务提示:
⑴修正任务提示中的三句同样的话:“我找到了其他的奇异物品,应该给她带去。”
前面分别漏掉了“……混合之碗、双面头像的金币、灵魂西红柿……”的表述。这些句子大意是:邬娜.阿米娜很高兴我找到了混合之碗(或双面头像的金币、灵魂西红柿),如果我找到了其他的奇异物品,应当给她带去。
⑵补上漏掉汉化的可利班的名字。
八、杂项:
补上原补丁缺失漏译的内容:
⑴投资500金币
⑵赛迪里安拿到的兽人冒险者的剑的附魔内容,原文是Nourish Blade,大意是通过杀敌来滋养这把剑。我简单地译作:强化剑。
九、对白:
  针对主线和大部分任务的对白,按照原文来比对原译文,将错误之处一一修正。比如:
⑴“内脏要出来了。我跳过了绞死他们。”       其实应该是“内脏要出来了,我用它们来跳绳!”
⑵“现在?你给了我一个差事……”其实应该是:“现在?我给了你一个差事……
……
   
  战栗孤岛DLC汉化补丁1.0个人完善版,第5版
  
(刚才进游戏里看过了,头衔是Court of Madness——Citizen,果然这一部分没有完全补齐。留待下一版再补上吧。)
...............................................................................................................................................................................
2016年3月3日更新第六版,修正如下内容:
  一、头衔:
  补齐了从一开始到最终剧情玩家获得的头衔。再次感谢raven_7 朋友的提醒
  二、物品:
⑴物品栏里的“审判共鸣器”(Attenuator of Judgment)——修正为“审判衰减器”
⑵衣物:疯狂的仁慈(Calming Pants)——修正为“平静裤子”
⑶(守门人配件)狂怒之心——修正为“狂怒之脑(因为这是头部)
⑷谢尔格拉的王冠——修正为“谢尔格拉之袍” ,原文Shegorath's Regalia,有王冠和盛装的意思,但是穿上去就知道是长袍了。
三、地点:
⑴纠结骨头房间(Knotbone Chamber)——修正为“骨节洞穴
⑵补上原补丁漏译的Conservatorium Corpusculum—— 细胞学院(我知道这个翻译很不对头,但一时想不出更妥当的了)
⑶沙沙声响大洞穴——修正为“低语洞穴”
⑷补上漏译的地点:Corpserot Prison——“腐尸监狱”,
⑸将“刀尖山洞”修正为“刀尖深洞”,与大地图显示名字保持一致,
四、任务提示:
连续5句;“我发现了盲目观察者的眼睛。这应该是邬娜.阿米娜想要给她的奇妙博物馆添加的东西。”
  分别应该是灵魂西红柿、脱衣戒指、友谊匕首、混合之碗、猎犬牙齿钥匙
五、信息提示:
我在鬼城维桑的墓穴里开棺材以及将布娃娃放到火上时出现的提示全是英文的,不知道你们的是不是,但是补丁的内容已经是汉化的了。于是大着胆子重新编译了脚本。哈哈,终于显示中文了。
六、附魔:
⑴补上漏译的“毁坏边缘”弓(席尔送的弓)的效果,random spell——随机法术效果
⑵锡尔荣伯爵的头盔,最初拿到手时共有三项附魔属性(任务结束后会只剩下前两项),最后一行没有汉化,也补上了。
七、生物:
乌什纳的腐皮犬——修正为“我的腐皮犬”,按理说,乌什纳已经将它送给主角,所有者的名字也应该变更了。
八、Npc:
(黄金圣徒)迈罗——米瑞尔,与任务提示中的人名保持一致。
九、书信:
⑴修正“情书”中的人名,德文英——德勒维恩
⑵某张卷轴提到的“坎恩”——卡恩,与地名保持一致。
十、门:
(黑根洞穴)摇摆的大门——摇摇欲坠的门
十一、容器:
⑴空的琥珀树枝——中空的琥珀树杈
⑵空的琥珀树桩——中空的琥珀树桩
⑶空的树桩——中空的树桩
⑷磨损的箱子——破旧的箱子
⑸下沉的瓮——被淹没的瓮
⑹捐赠品搜集箱——募捐品储藏箱
⑺鼓起的树桩(Billowing Stump)——冒烟的树桩
⑻勤奋南十字星(Diligence Crux)——冰封的瓮。这是装着瓦解项链的容器,我认为按字面译使得名字怪怪的,倒不如按“实质重于形式”的标准,直接说明它的属性就好了。
十二、任务提示:
将“血液甜酒”修正为“血液精华”
十三、对白,根据场景修正了一些对白,例如:
⑴“萨顿...这条毒蛇。他出现了,说皇宫出事了,那里需要帮助,把守卫骗走了。”这一句出自尖峰岩石的诱惑者指挥官蒂罗拉之口,很明显说的是席尔,原译文有误。
⑵派一个诱惑者——派一个舞者(原文是Send for a dancer.
⑶黑暗诱惑者对主角的称呼错误,我玩的是男号,当上狂躁公爵,却被称为狂躁女公爵,而查看原译文也没错,那就是原文错误,所以将相关的对白里面的性别修正过来,已经正常显示称呼了。

个人完善版,第六版(顺便说一句,那些认为只要原译文没错即使原文有误也不应该去修正的玩家,就别使用这个汉化补丁了。道不同不相为谋,我没什么好说的。)

.......................................................................................................................................................................................................
    2016年3月6日更新第7版,应该是最终版本了。如今这个补丁未译的部分就只有波林的台词和下面这个席尔的替身,话说除了控制台指令,还能怎样将这尸体清理掉?它霸占了堂堂痴呆公爵的床啊。
主要是修正了走痴呆路线的一些剧情内容:
一、容器:
  被淹没的瓮——半埋的瓮。我终于找到这东西了,一开始以为按照纸条的字面意思是被藏在污水坑里,但事实上并不是,它是埋在土壤里。“褪色的便条”相关的文字也需要修改。
   
二、Npc
斯塔德——斯塔达,与对白和任务提示保持一致。
三、物品:灵魂西红柿——西红柿灵魂石。看图就知道了,这是个长得像西红柿的灵魂石,而不是长得像灵魂石的西红柿。相应的对白和任务提示也做了修正。
四、过场动画台词和漏译的任务提示:
  战栗孤岛上没有监狱。相反的,罪犯被永久地丢进一个地牢。如果他们活着逃离那里,他们的罪孽会被原谅。——战栗孤岛上没有监狱。相反的,罪犯被暂时地丢进一个地牢。如果他们活着逃离那里,他们的罪孽会被原谅。(原文:There are no jails in the Shivering Isles. Criminals are temporarily exiled to a dungeon, instead. If they get out alive, their crimes are forgiven.
   
五、一些对白:
例如下面的几句感觉怪异的原译文,都做了修正。
  应该译作“为了你们可怜的男性仪表......”
  本意是“你的战利品很快就到手了......”
  这一位应该是“简莎长老”,而不是“黄金长老”......

个人完善版,第7版

........................................................................................................................
  2016年8月17日更新汉化文件,修饰了不少对话内容,尤其是关于裂口小镇居民口中的“我的双倍人”、“我的双胞胎”等等词语(原文My double )统一为“我的双重人”。对这个词我还是颇有几分踌躇,要怎么才能最简练又精确地表述一个“外表和你完全一样但个性完全不同而且还不是孪生的人”呢?

个人完善版,第8版  

................................................................................................................................................................................................
    个人汉化MOD汇总集
        http://bbs.3dmgame.com/thread-4799712-1-1.html

   原创小说《龙裔归来》
      http://bbs.3dmgame.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=4240582&pid=106546691

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

8

查看全部评分

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏22
回复

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242548
积分
26281
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

176#
 楼主| 发表于 2021-5-28 12:13 | 只看该作者
3dmiku520 发表于 2021-5-28 00:38
多谢大大。下载链接依然可用哟。

不要再用这个版本,一楼有新版的链接,我有说明的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

18

帖子

75

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
750
积分
75
精华
0
注册时间
2015-2-18
175#
发表于 2021-5-28 00:38 | 只看该作者
多谢大大。下载链接依然可用哟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

344

主题

1533

帖子

2442

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
300
金元
12421
积分
2442
精华
0
注册时间
2006-5-11
174#
发表于 2020-8-14 21:08 | 只看该作者
感谢汉化!楼主是个 稳健 守旧的人。很早以前就看见你在这个版块经常发帖了。时空荏苒,又回来玩老滚4 感叹,感动。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

338

帖子

432

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
4320
积分
432
精华
0
注册时间
2011-8-15
173#
发表于 2018-12-8 22:59 | 只看该作者
谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

161

帖子

221

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
2214
积分
221
精华
0
注册时间
2017-5-5
172#
发表于 2018-8-1 15:31 | 只看该作者
吃瓜群众,膜拜
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

主题

1045

帖子

1567

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
32
金元
14285
积分
1567
精华
1
注册时间
2016-2-3
QQ
171#
发表于 2018-4-12 22:14 | 只看该作者
之前的不见了,再下载来备份
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242548
积分
26281
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

170#
 楼主| 发表于 2017-11-16 14:06 | 只看该作者
本帖最后由 诺德之霜 于 2017-11-18 19:48 编辑
70915613 发表于 2017-11-12 10:27
发现几处错误
EditorID为
SE01GateSpeech[0005a760]

   下午终于有时间回到战栗孤岛汉化中来,我很高兴地说,你指出的误译之处都是应该修正的:
0、前两个错误是我手工输入文字时出错,拼音输入法很难避免选错同音词.....
1、脱衣戒指一句,应该是我复制粘贴文本时出错。
2、至于阴谋之衫,那是原对白有误,“Few know that the Hero who lights the Torch for Dementia is granted the Ring of Intrigue”,而这件物品的原名是“Raiment of Intrigue”,我按原文来译为“阴谋之衫”,但没发现对白里的错误。
3、原文:我会跟随你的领导。水源在尖峰岩石的心脏,跟着水就能抵达。听从你的命令,大人。
     应为:我会跟随你的领导。水源在布瑞拉克的心脏,跟着水就能抵达。听从你的命令,大人。
    这一句主线对白确实是错译了,原文是:I will follow your lead. The Wellspring is at the heart of Brellach; follow the waters to reach it. I am yours to command, Your Grace.
    地点肯定是布瑞拉克,这个错误应该是复制粘贴时出错,因为里面很多对白是相同的,只有一两个词汇的区别,复制粘贴能省很多时间。至于“心脏”一词,我想译为“中心”更准确些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

608

帖子

2万

积分

骨灰玩家

堕落天使 永垂不朽

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
90
金元
215862
积分
21946
精华
0
注册时间
2010-5-2

3DMAPP专属3DM小黄鸡

169#
发表于 2017-11-12 10:27 | 只看该作者
本帖最后由 70915613 于 2017-11-16 12:04 编辑

发现几处错误
EditorID为
SE01GateSpeech[0005a760]
原文:真的,近来。岛上很美丽。很好的拜访时间。
应为:真的,进来。岛上很美丽。很好的拜访时间。

EditorID为
INFOGENERAL[0005f494]
原文:你知道谢尔格拉的军队回来了吗?就在他的袖子里!哈哈哈1
应为:你知道谢尔格拉的军队回来了吗?就在他的袖子里!哈哈哈!

EditorID为
INFOGENERAL[00060365]
原文:谢尔格拉让我们反思自己,并向雅顿..苏的教义寻求启示。
应为:谢尔格拉让我们反思自己,并向雅顿.苏的教义寻求启示。

EditorID为
SE06ArctusGreetA[00040144]
原文:很少人知道为痴呆点燃火炬的英雄会得到阴谋之戒,一个恩惠,可以让人得到隐藏的知识。
这个任务奖励的是衣服,被楼主翻译为阴谋之衫,可这段对话里还是阴谋之戒


EditorID为
Attack[0008f524]_1
原文:布瑞拉克将会被净化。
应为:布瑞拉克将会被净化!

EditorID为
SE10WhatWellspring[00017d17]_3
原文:我会跟随你的领导。水源在尖峰岩石的心脏,跟着水就能抵达。听从你的命令,大人。
应为:我会跟随你的领导。水源在布瑞拉克的心脏,跟着水就能抵达。听从你的命令,大人。
(这是黄金圣徒的对话,所以地点应该是布瑞拉克


EditorID为
SE38[50]
原文:我发现了脱衣戒指,它能令任何人脱掉衣服。这应该是邬娜·阿米娜想要给她的奇妙博物馆添加的东西。
应为:我发现了盲目观察者之眼。这应该是邬娜·阿米娜想要给她的奇妙博物馆添加的东西。
SE38[50]和SE38[60]都是脱衣戒指,根据UESP,SE38[50]应该是盲目观察者之眼

新谢尔斯墓地的墓碑都是英文,我看文件里面已经汉化了,不知道是怎么回事,可能和脚本有关?

还有就是和商人对话时,会出现两个投资商店的选项,一个中文一个英文,可能也和脚本有关?

EditorID为
SE46DoublesTopic[0008fa84]
SE46DoublesTopic
任务(QUST)中的SE46
读档画面(LSCR)中的SESettlement06(这个地方使用双重的话会有些不通顺)
这四个地方都使用了双份,而其它地方使用的是双重

考虑到裂口的狂躁与痴呆居民相互对立并敌视,我觉得My double可以译为我的对立面,不知楼主意下如何?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

34

主题

130

帖子

301

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
-17
金元
3693
积分
301
精华
0
注册时间
2017-8-18
168#
发表于 2017-8-23 13:35 | 只看该作者
我回归老滚4最高兴就是看到楼主发的这两个贴~~~~支持!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242548
积分
26281
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

167#
 楼主| 发表于 2017-7-11 12:04 | 只看该作者
永世魔主 发表于 2017-7-11 11:00
关于斯卡龙的生物部分,我想应该是斯坎隆。因为哪怕是音译这种生物也不是龙。
...

音译斯坎隆是对的,而斯卡龙这个词属于历史遗留问题,被我保留下来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11

主题

1296

帖子

1205

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
95
金元
8248
积分
1205
精华
0
注册时间
2009-9-30
166#
发表于 2017-7-11 11:00 | 只看该作者
关于斯卡龙的生物部分,我想应该是斯坎隆。因为哪怕是音译这种生物也不是龙。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

66

帖子

124

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1240
积分
124
精华
0
注册时间
2013-8-7
165#
发表于 2017-6-20 12:14 | 只看该作者
666666666666666666666
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

1036

帖子

3291

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
120
金元
28107
积分
3291
精华
0
注册时间
2017-1-24

疯狂页游玩家1级疯狂页游玩家2级

164#
发表于 2017-6-19 19:12 | 只看该作者
感谢楼主的分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

206

帖子

278

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
2776
积分
278
精华
0
注册时间
2016-6-17
163#
发表于 2017-1-22 22:31 | 只看该作者
谢谢楼主的分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

676

帖子

764

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
0
金元
7638
积分
764
精华
0
注册时间
2016-12-8
162#
发表于 2016-12-16 11:45 | 只看该作者
来看看看看看看看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

63

主题

2348

帖子

2248

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
75
金元
19484
积分
2248
精华
0
注册时间
2008-6-10
161#
发表于 2016-11-12 09:15 | 只看该作者
NPC对话部分,至少有三千句吧,累死我了.佩服佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

73

帖子

126

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
0
金元
1260
积分
126
精华
0
注册时间
2013-3-3
160#
发表于 2016-11-11 18:40 | 只看该作者
谢谢!感谢分享!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

111

帖子

335

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
3352
积分
335
精华
0
注册时间
2014-6-26
159#
发表于 2016-11-11 16:56 | 只看该作者
从滚5来,虽然没玩过4,但为楼主点赞!
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

328

帖子

1162

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4561
积分
1162
精华
1
注册时间
2008-2-20
158#
发表于 2016-8-21 11:09 | 只看该作者
浅色天羽 发表于 2016-8-20 21:27
为还在玩滚4的点个赞


回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

371

帖子

293

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
2926
积分
293
精华
0
注册时间
2013-1-31
157#
发表于 2016-8-20 21:27 | 只看该作者
为还在玩滚4的点个赞
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

328

帖子

1162

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4561
积分
1162
精华
1
注册时间
2008-2-20
156#
发表于 2016-8-20 09:36 | 只看该作者
诺德之霜 发表于 2016-8-18 16:48
怪物增强......原版的怪物还不够强啊?我一直将等级控制在50左右,强壮100耐力100剑术100的诺德猛男,用 ...

没那么严重吧,MOO调整的是刷新,和一些新加入的怪物,还有一些色彩修改,难度还在可控范围内,而且很稳定,我现在装了还没感到特别难,
倒是我感觉上古4的法师简直是体力活,没什么防护,杀个怪就要被追出去很远,简直马拉松运动员,也许是我不会用...
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

24

帖子

82

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
820
积分
82
精华
0
注册时间
2011-7-5
155#
发表于 2016-8-19 11:36 | 只看该作者
感谢楼主分享,希望楼主制作出更多的此类汉化补丁!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242548
积分
26281
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

154#
 楼主| 发表于 2016-8-18 16:48 | 只看该作者
cadbc 发表于 2016-8-18 15:15
看来我也不用打补丁了,多很多文件排序也很麻烦啊

怪物增强......原版的怪物还不够强啊?我一直将等级控制在50左右,强壮100耐力100剑术100的诺德猛男,用阿普拉和黄金之印,全副火焰玻璃甲,扫荡强盗窟还行,面对地精领主就吃力不已,进了湮灭被各种欺负,敌人再强些就没本科瓦齐英雄什么事了.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

328

帖子

1162

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4561
积分
1162
精华
1
注册时间
2008-2-20
153#
发表于 2016-8-18 15:15 | 只看该作者
诺德之霜 发表于 2016-8-18 12:09
这个问题我真不知道,最初开始玩4代的时候我确实使用过非官方补丁,后来重装游戏时忘记打上它们,玩了 ...

看来我也不用打补丁了,多很多文件排序也很麻烦啊





Maskar's Oblivion Overhaul 4.4.1 完整汉化版 说是完整其实有4本书没汉化,不过没影响

http://bbs.3dmgame.com/thread-5256353-1-1.html

回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242548
积分
26281
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

152#
 楼主| 发表于 2016-8-18 12:09 | 只看该作者
cadbc 发表于 2016-8-18 09:30
那个非官方补丁真的不是必要的吗?我昨天把补丁卸掉了好像也没什么问题,至少目前没发现.再次感谢你的汉化 ...

  这个问题我真不知道,最初开始玩4代的时候我确实使用过非官方补丁,后来重装游戏时忘记打上它们,玩了好几年也一直没遇到过不去的BUG,除了有一次做法师公会主线面对虫王曼尼马克,他似乎完全免疫主角的物理和法术伤害,但最后还是过关了。目前我确实没有使用任何一个你列出的非官方补丁,只是用其他几个小补丁,例如四足动物脚步声补丁、二皮脸、200小时、布鲁玛主角雕像,阴影树枝,就这些。
   所以对于我来说,那些真不是必须的。但对别人来说是不是必须的,这我就不敢说了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

118

主题

3882

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
504
金元
242548
积分
26281
精华
1
注册时间
2011-7-6

滑稽[永久版]元宵娘足球小罗~

151#
 楼主| 发表于 2016-8-18 12:01 | 只看该作者
badaoqi 发表于 2016-8-18 09:18
湮灭的汉化补丁里书是没有全部汉化的吧?

如果你问的是我发布的另外一个汉化补丁里面的书籍内容是否全部汉化的话,那我可以肯定地告诉你:是的,100%,全部,所有,从信件到便条、日志到书籍乃至通缉令。如果你使用之后仍在游戏里发现未译的书籍类,请检查自己所使用的带有书籍内容的MOD是否尚未汉化。
http://bbs.3dmgame.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=5009030&pid=168921434
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

328

帖子

1162

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4561
积分
1162
精华
1
注册时间
2008-2-20
150#
发表于 2016-8-18 09:50 | 只看该作者
这里有一个我补充汉化的Maskar's Oblivion Overhaul 4.4.1大家可以用,是个不错的Mod发在一起比较好找资源
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

328

帖子

1162

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
174
金元
4561
积分
1162
精华
1
注册时间
2008-2-20
149#
发表于 2016-8-18 09:30 | 只看该作者
诺德之霜 发表于 2016-8-17 20:05
感谢支持,问题是我本人并不使用非官方补丁,缺乏去完善它们的动力啊。 ...

那个非官方补丁真的不是必要的吗?我昨天把补丁卸掉了好像也没什么问题,至少目前没发现.再次感谢你的汉化补丁.

我有点想用Wrye Bash把汉化中除脚本和任务外的其它数据导出,再导入一个新建MOD放在最下面会不会解决汉化这个问题的同时非官方补丁也同时生效...
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

593

帖子

793

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
43
金元
6206
积分
793
精华
0
注册时间
2004-2-11
148#
发表于 2016-8-18 09:18 | 只看该作者
湮灭的汉化补丁里书是没有全部汉化的吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

38

帖子

98

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
980
积分
98
精华
0
注册时间
2011-2-14
147#
发表于 2016-8-18 08:28 | 只看该作者
辛苦了!真不容易!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2024-5-15 08:09 , Processed in 0.163278 second(s), 50 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表