真鏡名ミ京 发表于 2017-6-10 19:43

ps3版有现成的日语版文本替换的,我不清楚汉化组工作的原理是什么,如果先把英文换成日文,再日译中不是更准确吗?
英文直接翻译简直是坑到家了,没有中文搞个日文版的也好啊。哎

我屍越行 发表于 2017-6-11 02:09

本帖最后由 我屍越行 于 2017-6-11 04:37 编辑

Ver3.6
素材名称私心润色希望
目前翻译:苦行僧的袈裟 官中翻译:即身佛碎布
目前翻译:琼脂天香 官中翻译:蘭奢待
目前翻译:士夏彦之息 官中翻译:志那都比古神气息

能成为即身佛的或许都是苦行僧,不过苦行僧不见得就一定能成即身佛(或者该说境界不一样)
蘭奢待因为名字中包含東大寺三个字,算是一种雅名,希望可以维持这个名字
日本的风神志那都比古,虽然也是有其他不同的称呼(例如:级长津彦命丶级长戸辺命丶志那都彦神丶志那戸辨命等等),不过好像没有士夏彦这样的称呼

以上如果不嫌麻烦的话希望能修改一下


第十四章战场有误的武将名称

第十四章


南条暗杀任务

错译:藤堂义胜 正确:藤堂良胜 英文名:Tōdō Yoshikatsu
错译:佐伯伊定 正确:佐伯惟定 英文名:Saeki Koresada


今福の戦い

错译:井上赖继正确:井上赖次 英文名:Inoue Yoritsugu
(备注:武将名称错译成井上赖继,本关第一个任务则没有翻错)
错译:饭田家定正确:饭田家贞 英文名:Iida Iesada

错译:杉原亲宪正确:水原亲宪 英文名:Suibara Chikanori
(备注:本关第五个任务错译成杉原亲宪,武将名称则没有翻错。)
错译:佐竹义信正确:佐竹义宣 英文名:Satake Yoshinobu
(备注:武将名称错译成佐竹义信,本关第四个任务则没有翻错)
错译:丹羽长繁正确:丹羽长重 英文名:Niwa Nagashige
(备注:武将名称错译成丹羽长繁,本关第一个任务则没有翻错)
错译:涉江正光正确:涉江政光 英文名:Shibue Masamitsu
(备注:武将名称丶讯息等错译成涉江正光,本关第一个一手讯息则没有翻错)
错译:安田义元正确:安田能元 英文名:Yasuda Yosimoto
(备注:武将名称错译成安田义元,本关第六个任务则没有翻错)
错译:须田长可正确:须田长义 英文名:Suda Nagayoshi
(备注:武将名称错译成须田长可,本关第六个任务则没有翻错)


博労渊の戦い

错译:平子昌贞正确:平子正贞 英文名:Hirako Masasada
(备注:本关第一个功劳错译成平子将定)
错译:北川信雄正确:北川宣胜 英文名:Kitagawa Nobukatsu

错译:蜂须贺仪重正确:蜂须贺至镇 英文名:Hachisuka Yoshishige
(备注:武将名称丶胜利条件等错译成蜂须贺仪重,本关第二个一手讯息和第五个任务则没有翻错)
错译:锅岛胜重正确:锅岛胜茂 英文名:Nabeshima Katsushige
错译:酒井家继正确:酒井家次 英文名:Sakai Ietsugu
错译:佐竹义信正确:佐竹义宣 英文名:Satake Yoshinobu
错译:佐久间康政正确:佐久间安政 英文名:Sakuma Yasumasa
错译:须田长可正确:须田长义 英文名:Suda Nagayoshi
错译:浅野长繁正确:浅野长重 英文名:Asano Nagashige
错译:本多忠友正确:本多忠朝 英文名:Honda Tadatomo


真田丸の戦い

错译:本多政繁正确:本多政重 英文名:Honda Masashige
错译:井伊直隆正确:井伊直孝 英文名:Ii Naotaka
错译:佐竹义信正确:佐竹义宣 英文名:Satake Yoshinobu
错译:京极隆朝正确:京极高知 英文名:Kyōgoku Takatomo


家康追撃戦

错译:佐竹义信正确:佐竹义宣 英文名:Satake Yoshinobu
错译:筒井贞继正确:筒井定次 英文名:Tsutsui Sadatsugu
错译:土井俊胜 正确:土井利胜 英文名:Doi Toshikatsu
错译:丹羽长繁正确:丹羽长重 英文名:Niwa Nagashige


战场台词日英对照

真田昌幸(青年)

お館様…さすがでございます
Magnificent, my lord.


武田信玄

敵将、討ち取ったよ!
I must say, you fought well!

侵略すること火のごとし
In battle, be as fierce as fire.

わし、かっこよすぎかのう!
Hah! Did everyone see that?

昌幸見事! 思慮の深い武士もののふじゃね
Magnificent, Masayuki! You are a warrior of uncommon intelligence and valor.

(04:37更新)

北条氏康

手ェ出してくんなら、獅子が騎馬剥くぜ?
Careful, this lion bites.


武田勝賴

さすが父上…私はとうてい及ばない
I do not think I will ever come close to matching you, Father.

お前は本当に期待を裏切らないな
You never disappoint, do you?

changhk 发表于 2017-6-11 02:28

长筱之战中
打完全部5个铁炮队长后
明明已经完成了任务
但是结算的时候任然显示没有完成

hankhank12345 发表于 2017-6-11 08:47

本帖最后由 hankhank12345 于 2017-6-11 13:06 编辑

武藏普通敌羞:我的利刃 无坚不摧
阿国:(普通)我不想弄脏我的手
            (另一种)但愿没有把你伤得太重

立花女:感受立花的骄傲吧

还有御馆之乱的第一关在完成两个还是三个战场任务后有一句战场信息显示的是DUMMY

SPIKE_Jr 发表于 2017-6-11 08:59

真鏡名ミ京 发表于 2017-6-10 19:43
ps3版有现成的日语版文本替换的,我不清楚汉化组工作的原理是什么,如果先把英文换成日文,再日译中不是更 ...

我也是很希望有人能把ps3日文直接移植到pc版...反正当初玩ps4pro时也是玩日文版
可行的话希望也能移植一下剑风传奇的

hankhank12345 发表于 2017-6-11 09:25

changhk 发表于 2017-6-11 02:28
长筱之战中
打完全部5个铁炮队长后
明明已经完成了任务


需要在战斗结束前显示已完成

changhk 发表于 2017-6-11 10:17

hankhank12345 发表于 2017-6-11 09:25
需要在战斗结束前显示已完成

确实显示已完成
我打了好几遍

真鏡名ミ京 发表于 2017-6-11 11:51

请汉化组在多加加油

changhk 发表于 2017-6-11 14:13

hankhank12345 发表于 2017-6-11 09:25
需要在战斗结束前显示已完成

原谅我的愚蠢。。。。
我把营救资迹胜重跟这个任务搞反了。。。。。。。。

wuyuanchao 发表于 2017-6-11 17:38

本帖最后由 wuyuanchao 于 2017-6-11 22:34 编辑

第三章 操作幼年幸村时,幸村称呼矢泽赖纲为叔叔,辈分好像错了吧……

浅井长政的DLC武器写成了 御伽骑士]市 ,从189L提供的表格看应该是 御伽骑士·市

第四章 蔬菜贩子给的任务竟然是“收货的喜悦”…… 应该是“收获的喜悦”吧

真田昌幸与马圈看护者对话时说“马既聪明又忠臣”,应为“忠诚”

纸又不够用了 发表于 2017-6-11 18:32

SPIKE_Jr 发表于 2017-6-11 08:59
我也是很希望有人能把ps3日文直接移植到pc版...反正当初玩ps4pro时也是玩日文版
可行的话希望也能移植一 ...


我屍越行 发表于 2017-6-11 21:06

本帖最后由 我屍越行 于 2017-6-12 12:44 编辑

Ver3.6
第一章

游戏一开始在真田本城跟矢泽赖纲的对话

貌似多打了一个『在』字



任务『支援武田』途中
关於真田昌幸的这一句

意思是在嘲讽上杉士兵「原本计画要进行夹击作战的那些忍者却没有出现」
说成『你的朋友们似乎都不等你了。』感觉不太通顺,建议润色一下。
像是『你等的朋友们似乎都没出现呢。』

官中翻译『......是不是被放鸽子了呢?你们在等的人根本不见踪影嘛。』



任务『支援武田』解完回城後

这个『巴巴大人』应该是指『马场大人』
马场(ばば丶Baba)



妻女山突破战


武将名称错译

错译:穴山信忠正确:穴山信君 英文名:Anayama Nobutada



八幡原之战

第一个一手目标
『生命值高於一半的情况下救出武田信廉』
或许会被误解为玩家生命值高於一半的情况
参考若神子合战的第一个功劳
建议润色成『在武田信廉血量一半以上的情况下救出他』

第二个任务
191楼已经提到的
『击败石田义时占领东北方的据点』
应为『志駄义时』

第四个任务
『击败源井晴纲,中条藤资和鬼小岛弥太郎』
源井晴纲应为『加地春纲』

第七个任务
『击败井上正光并防止高梨内记和补给兵被击败!』
井上正光应为『井上昌满』


武将名称错译

错译:穴山信忠正确:穴山信君 英文名:Anayama Nobutada

错译:色部胜永正确:色部胜长 英文名:Irobe Katsunaga
错译:柴田重家 正确:新发田重家 英文名:Shibata Shigeie
错译:长尾昌景正确:长尾政景 英文名:Nagao Masakage
错译:宇佐美实贞正确:宇佐美实定 英文名:Usami Sanesada
错译:井上正光正确:井上昌满 英文名:Inoue Masamitsu



善光寺追击战


第一个任务
『击败长尾昌景和大崎泰继以和高阪昌信汇合!』
长尾昌景应为『长尾政景』

武将名称错译

错译:穴山信忠正确:穴山信君 英文名:Anayama Nobutada

错译:长尾昌景正确:长尾政景 英文名:Nagao Masakage
错译:柴田重家 正确:新发田重家 英文名:Shibata Shigeie
错译:色部胜永正确:色部胜长 英文名:Irobe Katsunaga





战场固定台词错字
应该是『身手』


真鏡名ミ京 发表于 2017-6-11 22:34

请汉化组在多加加油

我屍越行 发表于 2017-6-12 00:09

本帖最后由 我屍越行 于 2017-6-12 00:10 编辑

Ver3.6
第二章

农地一开始跟孩童对话的时候

感觉多了一个『不』字



今川家臣的策反

任务结束时

『...虽然这次是我策反的对面,』
感觉『对面』两个字有点多馀
『虽然这次是我策反的』应该就足够了

武将名称错译

错译:葛山氏干正确:葛山氏元 英文名:Katsurayama Ujimoto
错译:三浦嘉明正确:三浦义镜 英文名:Miura Yoshikane



骏河侵攻

第一个一手
『命令高梨内记监视葛山氏元和三浦义铨的行动』
三浦义铨应为『三浦义镜』

第二个任务
『击败井伊直虎,冈部元信和大原重实,并防止濑名信辉和朝比奈信置被击败!』
大原重实应为『小原镇实』



武将名称错译

错译:穴山信忠正确:穴山信君 英文名:Anayama Nobutada
错译:小山田信繁正确:小山田信茂 英文名:Oyamada Nobushige
错译:葛山氏干正确:葛山氏元 英文名:Katsurayama Ujimoto
错译:三浦嘉明正确:三浦义镜 英文名:Miura Yoshikane

错译:三浦氏光正确:三浦氏满 英文名:Miura Ujimitsu
错译:笠原政孝正确:笠原政尧 英文名:Kasahara Masataka



骏河侵攻之後
和真田幸隆的对话
这两句话看上去不太通顺

官中翻译『就算你这麽说...但一直关在宅邸里会让人丧失干劲啊。』

官中翻译『我会一直待在这里,你们可要好好表现,让我安心地度日喔。』


而你该看看昌辉的书籍学习下翻成『你该跟昌辉学习下』应该就足够了
真田昌辉印象中应该是没什麽名着作,历史上还是游戏设定上也没有记载真田昌辉爱看书
看看昌辉的书籍学习下有点怪怪的



津久井侦查的开头

因为这一句是旁白在描述战场背景,用我们会有点不太合适
建议润色成『武田军会有被困在隘口并被北条军夹击的风险』


三増峠之战的开头

应该是志田峠,但图片上误译成石田峠



三増峠之战

武将名称错译

错译:穴山信忠正确:穴山信君 英文名:Anayama Nobutada
错译:小山田信繁正确:小山田信茂 英文名:Oyamada Nobushige

错译:笠原政孝正确:笠原政尧 英文名:Kasahara Masataka
错译:北条氏重正确:北条氏繁 英文名:Hōjō Ujishige
(备注:北条氏重1595年才出生,这位应该是北条纲成之子北条氏繁)

我屍越行 发表于 2017-6-12 06:15

本帖最后由 我屍越行 于 2017-6-13 18:28 编辑

Ver3.6
第三章


要是京城立起武田的旗帜
应该是『要使京城立起武田的旗帜』或是『要让京城立起武田的旗帜』应该比较通顺


第三章刚开始换成操控幼年幸村时(还有後面武田信玄病死,解采集药品任务时也是一样的状况)

230楼已经提到的
矢泽赖纲是真田幸村的爸爸(昌幸)的爸爸(幸隆)的弟弟
称叔叔并不合适
官中翻译是称『叔公』

另外像真田信纲丶真田昌辉是真田昌幸的哥哥目前的翻译中幸村也是称他们叔叔
不过应该称为伯伯丶伯父比较合理
(但至少辈分对了,称谓的问题上这相对来说是无关紧要的小错误)(且後面有一段剧情幼年真田信之倒是很正确的称呼信纲丶昌辉为『伯伯』)


二俣城之战

胜利条件
『击败中根昌辉。』
应为中根正照


武将名称错译

错译:芦田信盛正确:芦田信守 英文名:Ashida Nobumori

错译:中根昌辉正确:中根正照 英文名:Nakane Masateru
错译:阿部忠正正确:阿部忠政 英文名:Abe Tadamasa
错译:菅沼定满正确:菅沼定盈 英文名:Suganuma Sadamitsu



三方原之战

第六个任务
『击败信盛佐久间与织田军武将!』
佐久间信盛姓名颠倒


武将名称错译

错译:小山田信繁正确:小山田信茂 英文名:Oyamada Nobushige
错译:穴山信忠正确:穴山信君 英文名:Anayama Nobutada

错译:中根昌辉正确:中根正照 英文名:Nakane Masateru
错译:夏目义信正确:夏目吉信 英文名:Natsume Yoshinobu
错译:富山古作正确:外山小作 英文名:Toyama Kosaku



野田福岛之战

第三个功劳
『三好生命值高於一半的情况下取得胜利』
三好建议润色为『三好三人众』,因为生命值要高於一半的人有三个(而且其中有一个不是姓三好),只说三好可能会误解

第二个任务
『击败敌军部队,必须在给定的时间之内击败敌军,这样才能将信盛佐久间等人给引诱出来!』
佐久间信盛姓名颠倒


使用大谷吉继接近织田信长时的对话

日版原文『クク…傍観を望むか、無価値』
官中翻译『呵呵......作壁上观吗。毫无意义。』
翻成偷窥狂有点差太多了...


武将名称错译

错译:十河政康正确:十河存保 英文名:Sogo Masayasu
错译:香西义清正确:香西佳清 英文名:Kouzai Yosikiyo

错译:三好吉继正确:三好义继 英文名:Miyoshi Yoshitsugu
错译:森吉成正确:森可成 英文名:Mori Yoshinari
错译:足利义光正确:足利义昭 英文名:Ashikaga Yoshiaki



三方原之战结束後

武田信玄明明刚死,真田昌辉这句话实在很奇妙
日版原文『なんたることか...』


真田信之这句
日版原文『幸村は優しすぎる...』
比较建议参考後来换成操控幼年幸村跟信之对话时信之也是说『不能担心过了头』来润色
像是翻译成『好过头了...』『温柔过头了...』之类的
因为剧情上信之跟幸村是在争执
直翻成真是太好了会有点难以理解


完成采集药品
黄芪交给武田胜赖後回去找幸村时

真田幸村这句应该是之前道场还没开放时站在道场门外的那个路人角色说的话
不然才刚送完药,武田胜赖状况都还不知道的情况下却还说没训练的日子真让人打哈欠感觉很不搭调
日版原文只有『...』,所以应该是错置了



遊侠 发表于 2017-6-12 09:49

看来汉化不会更新了啊

我屍越行 发表于 2017-6-12 15:30

Ver3.6
第四章

第四章一开始和马厩看护者的对话
230楼已经提到的

错别字:忠臣=>忠诚



长筱城包围战


武将名称错译

错译:日下部贞能正确:日下部定好 英文名:Kusakabe Sadayoshi
错译:金森长亲 正确:金森长近 英文名:Kanamori Nagachika
错译:菅沼定满正确:菅沼定盈 英文名:Suganuma Sadamitsu


设乐原之战

武将名称错译

错译:穴山信忠正确:穴山信君 英文名:Anayama Nobutada
错译:一条信达正确:一条信龙 英文名:Ichijō Nobutatsu

错译:日下部贞能正确:日下部定好 英文名:Kusakabe Sadayoshi
错译:菅沼定满正确:菅沼定盈 英文名:Suganuma Sadamitsu
错译:野野村政繁正确:野野村正成 英文名:Nonomura Masashige



胜赖护卫战

第三个功劳
『武田胜赖生命值高於70的情况下取得胜利。』
战斗结束达成功劳时出现的显示是写『高於70%』
建议功劳列表说明也润色成『高於70%』比较便於理解


武将名称错译

错译:野野村政繁正确:野野村正成 英文名:Nonomura Masashige
错译:金森长亲 正确:金森长近 英文名:Kanamori Nagachika



手取川之战


武将名称错译

错译:柿崎春家 正确:柿崎晴家 英文名:Kakizaki Haruie
错译:竹俣义纲 正确:竹俣庆纲 英文名:Takemata Yoshitsuna
错译:柴田长敦 正确:新发田长敦 英文名:Shibata Nagaatsu

错译:金森长亲 正确:金森长近 英文名:Kanamori Nagachika
错译:氏家直政 正确:氏家直昌 英文名:Ujiie Naomasa
错译:矶野数正 正确:矶野员昌 英文名:Isono Kazumasa



石山合战

使用小早川隆景接近黑田官兵卫时的对话

日版原文『......』

武将名称错译

错译:本多昌信 正确:本多正信 英文名:Honda Masanobu
错译:毛利照基 正确:毛利辉元 英文名:Mōri Terumoto

错译:三好吉继正确:三好义继 英文名:Miyoshi Yoshitsugu
错译:足利义光正确:足利义昭 英文名:Ashikaga Yoshiaki




胜赖护卫战结束後
跟作兵卫之妹对话

应该是『哥哥』

真鏡名ミ京 发表于 2017-6-12 19:14

请汉化组在多加加油

我屍越行 发表于 2017-6-12 23:19

本帖最后由 我屍越行 于 2017-6-12 23:26 编辑

Ver3.6
第五章

第五章一开始跟堀田作兵卫的对话

应该是『妹妹』

跟村松殿的对话

出生於北条家的是景虎,昌幸这一句感觉却像是在说景胜
建议润色一下
像是『他本是出生於北条家』改成『景虎本是出生於北条家』


换操控女忍时跟高梨内记的对话

应该是错字
可以=>可疑

跟真田昌幸对话完开始长期合战後
跟真田昌幸对话

昌幸在这时说这句话感觉挺奇怪的
官中翻译『走,出发吧。』



景胜救援战

第三个任务
『击败本庄秀纲和椎名景直!』
这是日版和官中版也都有的笔误(看来英文版大概也错的?),游戏中目标武将名字是『长尾景直』而非椎名景直
不过长尾景直在之前就成为椎名康胤的养子,所以用椎名景直这名字也是正确的就是
只是从游戏的角度来看还是统一长尾景直较好,如果润色起来不麻烦就建议改吧
(应该是不需要官方错就也要跟着错?)


223楼已经提到的

或许是解完第六个任务後出来的讯息
官中版本在这出来的讯息是『部分敌方阵营士气低落!』


武将名称错译

错译:柴田长敦 正确:新发田长敦 英文名:Shibata Nagaatsu

错译:桃井嘉隆 正确:桃井义孝 英文名:Momonoi Yoshitaka
错译:柿崎春家 正确:柿崎晴家 英文名:Kakizaki Haruie
错译:笠原政孝正确:笠原政尧 英文名:Kasahara Masataka



沼田城攻略战

解完第一个任务後出来的讯息

明明是我军占领了敌军的北砦,讯息却是北砦被占领了有点诡异
应该可以润色一下
像是『占领北砦了!』『北砦占领了!』『北砦已占领了!』等等
(之後会再注意其他关卡中有没有可以参考的润色)
同样在解完第二个任务後占领敌军的东砦也有一样的状况


武将名称错译

错译:横地忠晴正确:横地忠春 英文名:Yokochi Tadaharu



接到侦查敌情任务
换操控幼年幸村时
跟矢泽赖纲对话

称谓变成了伯伯
不过辈分还是不对
建议润色为『叔公』

真鏡名ミ京 发表于 2017-6-13 00:21

请汉化组在多加加油

为某 发表于 2017-6-13 05:20

同65楼的问题,怎么解决啊

兖州博文科技 发表于 2017-6-13 21:24

感谢汉化组这次的精翻,感谢楼上各位为汉化组提供的辅助资料,愿望这次的汉化能媲美官方中文。

我屍越行 发表于 2017-6-13 21:29

Ver3.6
第六章

真田昌幸跟织田信长见面过後
换操控幼年幸村时
和矢泽赖纲的对话

一样的问题
建议润色『叔公』

和女忍的对话

虽然意思上比较过原文後其实也没翻错
但语气卑微的有点诡异
日版原文
『ここにいればよい丶などと伟そうに申したが...本当は私が残ってほしかったのだ。ありがとう』
官中翻译
『虽然我一副很了不起的要你留在这里就好了......但其实是我希望你留下来。谢谢你』
(前面这句『虽然我一副很了不起的要你留在这里就好了』指的是前一章武田灭亡,女忍想说要自力更生时幸村对她说她可以留在真田家)
不确定有没有要润色的必要
总之先记下来给汉化组参考看看



安土脱出


第一个一手
『真田信繁将鼓舞友军,并使所有士兵奋起』
虽然真田幸村的本名的确叫真田信繁
(甚至真田幸村这名字是後世小说家帮他取的...)
不过毕竟游戏里一直用的是真田幸村这名字
建议统一一下较好


武将名称错译

错译:柴田胜贞 正确:柴田胜定 英文名:Shibata Katsusada



越过伊贺

武将名称错译

错译:冈义昌 正确:冈吉正 英文名:Oka Yoshimasa


山崎之战

战斗到中途时出现的对话(出现对话时间点不明,猜测可能是任务四中需击破的四个敌武将里已经击破两个的时候会出现吧?)

黑田官兵卫说的应该是『取下光秀首级的人』而不是秀吉首级


山崎合战结束後的剧情对话

『又』把它杀了是个挺奇怪的说法,建议润色一下
日版原文『...また丶杀めたのですか』
官中翻译『......也被杀了吗?』


武将名称错译

错译:明智满亲正确:明智光近 英文名:Akechi Mitsutada
错译:木村义清正确:木村吉清 英文名:Kimura Yoshikiyo




打完越过伊贺,回到真田本城後
和堀田作兵卫的对话

应该不是『信长大人会叛国』
建议润色成『信长大人会被背叛』丶『信长大人会遭遇叛变』之类的比较合理

真鏡名ミ京 发表于 2017-6-13 22:27

请汉化组在多加加油

zcbm70332076 发表于 2017-6-14 03:56

本帖最后由 zcbm70332076 于 2017-6-14 04:57 编辑

发现一个问题是第四章关卡"勝頼護衛戦" 结束战斗后,无限等待出现.(完成全目标,而且战果结束后). 但是强制关闭游戏程序后,再打开游戏发现全是乱码....
我打上是汉化补丁V3.6..

PS:看来我得去下载3.5再打上,看看能不能过去了
测试过了,一样是这个问题没有解决了,我得还原英文,再用英文版试试~~
好吧...发现是修改器导致的,看来只能关闭修改器,再手动过关吧~


完全不行,我输了...这个问题真是.....
看来应该是某个文件损坏,我得重新下载...(其实是硬盘出了文件损坏,开机自动修复分区的文件系统.)


我屍越行 发表于 2017-6-14 06:01

本帖最后由 我屍越行 于 2017-6-16 00:07 编辑

Ver3.6
第七章

一开始跟矢泽赖纲的对话

一样的问题
建议润色『叔公』



沼田夺还

第二个任务
『击败津田英正以及沼田城外的守军!』
应该是『津田秀政』
还有右下角的任务提示也是一样
『击败津田英正等人!』
应该是『津田秀政』

武将名称错译

错译:本多政繁正确:本多正重 英文名:Honda Masashige
错译:长崎元宅正确:长崎元家 英文名:Nagasaki Motoie



上杉调略

武将名称错译

错译:柴田重家 正确:新发田重家 英文名:Shibata Shigeie



若神子合战


第四个任务的右下角提示
多了一个『]』

用真田幸村在触发跟井伊直政的对话後
击破井伊直政时的对话

日版原文『赤备えを譲るわけにはいかぬのです』
毕竟是执着於赤备的两个人
不允许自己被那种武士打败有点太单调了
希望润色一下
官中翻译『我绝不会把赤备队让给你们』


黑驹合战的开头

小错字
相摸应该是『相模』

昌辛应该是『昌幸』


黑驹合战

解开第一个一手的条件
『击破服部正成...』(刷太快了来不及截图)
应该是『服部半藏』
虽然服部正成是最出名的半藏,这个时期的半藏应该也是正成没错
但游戏中的服部半藏看剧情应该是融合了服部保长丶正成丶正就三代的戏份
还是称之为服部半藏比较妥当


沼田防卫战

刚开战时的对话

第四个任务要发生时的对话

一样的问题
建议润色『叔公』
要比照日文的话是称『大叔父上』(敬称省略是『大叔父』)


武将名称错译

错译:大道寺直重正确:大道寺直繁 英文名:Daidouji Naoshige



小牧长久手之战的开头

『信长的次子信忠...』
应该是『信雄』,长子信忠跟着信长死了


小牧长久手之战

使用石田三成接近德川家康的对话

应该是反抗『秀吉』大人的家伙...


武将名称错译

错译:菅沼定满正确:菅沼定盈 英文名:Suganuma Sadamitsu
错译:本多昌信 正确:本多正信 英文名:Honda Masanobu
错译:稻姬忠次正确:伊奈忠次 英文名:Ina Tadatsugu




沼田防卫战结束後
在上田城
堀田作兵卫旁边的城镇居民的对话

前一句是在抱怨他的孩子们已经跑的不见踪影
这句的日版原文『男兄弟ってほんと大変...。真田家のご兄弟を少しは见习ってほしょおものです』
意思应该是指他的孩子们都是男的很让人头痛
而不是她的兄长们让人头痛
毕竟跟她的兄长们没什麽关系

右上角和孩童的对话

日版原文『水晶を受け取りますか...?』
翻译成『要收下水晶吗?』应该比较恰当

选择收下後

日版原文『ははは!引っかかってやんの!やーい丶やーい』
你爱上它了翻译成『你被我骗了』应该比较恰当

茶屋旁边和城镇居民的对话

上一句才说昌幸是喜欢的类型
却接着说他固执又粗鲁...这两个词应该都不是赞美,建议润色一下
日版原文『わかる!あの渋さ丶たまんないんよねえ』
渋さ在这意思有点像是有点年纪的男人所散发出的充满人生历练的韵味那种感觉

来福寺佐京旁边的城镇居民的对话

虽然是可以看作是来福寺的噪音吵到让这位老婆婆烦躁到要把自己活剥...
不过终究还是有点诡异...
日版原文『びっくりするったらありゃしない!あんたも気をつけな。』
意思应该只是会被来福寺的噪音吓一大跳而已


另外来福寺佐京正确名字应该是『来福寺左京』

和矢泽赖纲的对话

一样的问题
建议润色『叔公』



完成抵达上杉领地
在春日山城
跟直江兼续的对话


虽然也可以说得通,当成是上杉家当主意外的很欢迎他,而且游戏里直江兼续一直都是上杉景胜的代言人
不过毕竟跟幸村讲话的是直江兼续,对着直江说着连面都还没见到的景胜大人是有点怪怪的
图中幸村说的景胜大人,在日版中都是兼续大人

最後这句并不算是太大的问题,但跟原意多少有点出入
而且又有种直江是在贬低自己主家的居城吗?想了一想还是贴上来给汉化组参考
日版原文『お前が动ける范囲に大したものはないが丶しばし城下でゆるりと过ごすがいい』
官中翻译『虽然活动范围有限,还请暂且在城下消遣一下。』

跟矢泽赖幸的对话

赖幸前一句说上杉已不复以往
幸村回这一句反驳赖幸的看法,却说这才是我所担心的,感觉有点诡异
何况真田跟上杉同盟了,以幸村的个性来说盟友还是很强好像没什麽好担心的
『这才是我所担心的』在官中版是『我是这麽想的』




送高梨内记『鱂鱼』

我不是很确定鱂鱼是不是有种别称叫『克鲤鱼』
不过应该还是翻成『鱂鱼』比较好吧


解完任务『垂钓的奥秘』时的对话

按照对话来看
他应该是『吃虫子』被赶出茶屋而不是吃鱼被赶出茶屋才对
後面接任务『收货的喜悦』时
蔬菜贩子还说『他经常在嚼那些恶心的东西。我在想那是...』应该也是对应那渔夫吃的是虫

顺带一提
『收货的喜悦』错字
230楼已经提到的


時間夠膩了-怪不 发表于 2017-6-14 08:28

我屍越行 发表于 2017-6-14 06:01
Ver3.6
第七章



辛苦了,老铁。

changhk 发表于 2017-6-14 11:13

我屍越行 发表于 2017-6-14 06:01
Ver3.6
第七章



真的是辛苦了!!!

camp00 发表于 2017-6-14 21:58

现在打到第小田原征伐,宝库的长期合战任务一览中副战场的跨越箱根一点就退出,而且5个任务都完成了却显示为00/05,有人和我一个问题吗?

真鏡名ミ京 发表于 2017-6-14 23:11

4.0之后还会更新吗?
页: 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9
查看完整版本: 《战国无双:真田丸》3DM汉化组 汉化反馈 负责人:、setsuna、