本帖最后由 kkkkoo2011 于 2025-12-22 09:25 编辑
刚在N网发现国内(?)大佬对官方简中翻译部分进行修正,搬运只是为了方便无法N网下载的小伙伴们。大家有能力可以去原址支持下他 以下是他的原话:
主要是一些常见词汇改为更熟知的一代版本,同时有个别错误翻译改正。0.5版本把我遇到的认为有比较大问题的部分都改了,在官方更新二周目和DLC之前不会专门盯着修改文本,但仍然欢迎反馈翻译或时间轴问题,若有相关改动会在匹配官方更新时修改。 https://www.nexusmods.com/alanwake2/mods/11?tab=description
辉落镇→亮瀑镇
夜春→夜泉
麋鹿节→驯鹿节
桑顿→索顿
罗斯→萝丝
巴里→巴瑞
艾丽丝→爱丽丝
帕特·梅恩→派特·梅恩
阿斯嘉德的上古诸神→阿斯加德的古神
平衡杀死恶魔→平衡诛魔
门卫→清洁工
8月15日→15/08
FOR REFERENCE ONLY→5处查找原文增加了翻译
筹划板→情节板
科斯凯拉一家→科斯凯拉兄弟
安德森一家→安德森兄弟
卡斯帕·达林→卡斯珀·达林
[按键设置]返回→向后
[画面设置]本国→原生
源起→启蒙(英雄之旅的三个阶段是启程-启蒙-归来,回归是正常翻译,源起有些莫名其妙)
咖啡世界礼品店解谜翻译调整一致
黑暗之地地图地点译名从音译改为意译
部分剧情台词的翻译校正
对原稿的翻译校正,包括按照手稿贴图调整分段。游戏文本对原稿中手写部分是做了斜体处理的,但是中文不生效,可能和字体有关。另外韦克的原稿有大量短句,许多拆出来就是黑暗俘虏呢喃的台词,因此原稿的译文可能与黑暗俘虏的台词有一丢丢不同。
……
麋鹿节想想还是改成驯鹿节,一来和一代以及繁中统一;二来芬兰驯鹿很多,还有个赛鹿节;三来生物学上说麋鹿原产于长江中下游沼泽地带,古代叫四不像,和驯鹿的区别大概主要是头上的角不同。
阿赫蒂没有改成阿提。因为我发现他是芬兰神话中的水神,维基中文词条就译作阿赫蒂(虽然阿提更简单好记顺口)
划痕没有改成空壳。个人认为一代这个角色刚出现的设定是代替Alan活在世界上,因此翻译成空壳是合理的,但之后Remedy完全把这点设计改了,Scratch的含义更多是划掉Alan小说原稿,改写情节,再用空壳感觉不是很合适。
多尔没有改成门。想改的,但是游戏中有太多的Door怎样怎样,改成门看着有点难受,感觉不像是在说某个人了。
安装:直接解压覆盖至游戏目录 \Epic\AlanWake2\data_pack2\pc (记得备份)
卸载:
验证游戏完整性。如果游戏更新不涉及本地化修改,文件不会被覆盖。
如果你要自己修改,可使用文本提取工具:amrshaheen61/Alan-Wake-2-RMDTOC-Tool: Simple tool for editing the RMDTOC archive for Alan Wake 2. (github.com)
PS:我把游戏收集地图当预览图片上传了,可直接点开大图查看。如图内有错误变动修改会直接在此替换图片。游戏原稿算上剧情一共53张,其中4张我戴了市长护符也没找到:萨贾·安德森似曾相识的感觉、湖边小屋的突破、摩卡的葬礼、这不是湖。亮瀑镇养老院及周边区域少标一个原稿位置,不记得在哪,和桥上那个一个是辛西娅的台灯,一个是盖尔被俘虏。
base-zhcn-000.7z.001
(1 MB, 下载次数: 7)
base-zhcn-000.7z.002
(838.01 KB, 下载次数: 7)
|