3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3123|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

[推荐] 沧海龙吟=sea dragons?实践出真知——试验一次翻译与二次翻译与原文的区别GOOGLE无敌了,BAIDU碉堡了,各种蛋疼!苦逼的文言,苦逼的英文,欢乐帖

  [复制链接]

92

主题

2170

帖子

2913

积分

游戏达人

正心诚意 离诸戏论

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
157
金元
22846
积分
2913
精华
0
注册时间
2007-11-30
跳转到指定楼层
主题
发表于 2012-11-11 19:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 wodesss 于 2012-11-11 19:21 编辑

中文原文:
恰至海天,身化万丈,万物皆备于我,翩翩然气定神闲,目定处,清花妍丽,恬水烟泊,云霞霭,苍龙探,沧浪惊空,悠吟彻天地,好一个沧海龙吟. 复制自http://bbs.3dmgame.com/space-uid-1172115.html

突发奇想,如果外国人通过机翻看到这个网页,他是如何理解的?试试就知道了,动手:

第一个GOOGLE翻译http://translate.google.cn/#zh-CN/en/
一次翻译:



Just to Haitian, the body of the lofty things are to me, elegant natural leisurely, currently set at the clear flowers glowed, tim hookah parked Yunxia Margaret, soryu exploration, Canglang scared empty, Yau Yin Toru world,a sea Dragons
好吧,外国人应该理解海天成一个地名了:Haitian,其实是表达碧海蓝天的空间名词,其他也很蛋疼,看来翻译的信/雅/达三个要求是不要奢望了。

二次翻译:


只是为了海地的崇高的东西,身体是我的,优雅的自然悠闲,目前定为明确的花朵闪闪发光,添水烟停云霞玛格丽特,苍龙勘探,沧浪害怕空,油阴彻天地,海龙
对比中文原文,相差不知其几千里远

好吧,试试百度如何 http://fanyi.baidu.com/
一次翻译:



Just to the sky, turned into a bottomless, all things belong to me, the elegant natural calm, eyes fixed place, pure beauty, Tian hookah drawn, clouds of mist, as agent, Canglang was empty, Yau Yin into heaven and earth, a sea dragons
开头给了点惊喜,百度不赖嘛,但接着第二句就让我大汗

二次翻译:


只是天空,变成一个无底的,所有的东西都是属于我的,优雅的自然平静,眼睛固定的地方,纯粹的美,田水烟绘制,薄雾云,代理,沧浪亭是空的,逃到天上和地上,海的龙
万物皆备于我,肯定不是所有的东西都是属于我的,沧海龙吟,变成sea dragons,要不要如此简化啊

果然是机翻靠得住,母猪都上树啊,同学们,靠机不如靠己,加强学习吧

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2026-3-19 14:46 , Processed in 0.030976 second(s), 20 queries , Memcached On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表